粵語歌文化歷史研究者,喜歡鑽研文字與音樂的創作,也喜愛數學與棋藝等等。
分类: IT职场
2014-06-23 09:23:02
賀雙卿的一首《鳳凰台上憶吹簫》,疊字的數量驚人,卻寫得如行雲流水,加上用韻也很適宜以粵語來讀,十分和諧。一般詞調總是「蕭」與「高」通押,賀詞卻只用「蕭」不用「高」,故而極適合以粵語讀。
這樣的詞,大量的疊字使音樂感極強,用韻又極其和諧,不譜成粵語歌實在說不過去,試譜之下,旋律看來真的可以譜得比較優美。如果有高手來譜,應會更優美!
譜的時候發現,詞中的疊字,用陰上聲的頗多,如「閃閃」、「隱隱」、「楚楚」、「小小」、「喜喜」、「寫寫」等五處俱陰上聲,這頗有助譜詞時營造一種特徵音調。事實上,這五處中又有三處是與陽平聲結合的,即「閃閃搖搖」、「隱隱迢迢」、「寫寫描描」,這是字音音高的疊見(重出),很有助於譜粵語歌時能刻意使音群再現。不過,為了調式確立的需要,「搖搖」譜的是356(低音),其餘兩處的「迢迢」、「描描」則譜353(低音),有趣的是唱起來都「啱音」。
這首歌曲是刻意採用羽調式,又刻意只用純五聲音階來譜寫。而這乃是一種試驗:譜成後,可以將這純五聲音階羽調式旋律降一個音階記譜,那便變成由乙反調音階構成的曲子,而且每個字都可以照唱,不虞「唔啱音」。事實上,試驗是成功的,這是很有趣的粵樂樂理現象。
黃志華2014-11-12 07:35:47
粼粼细浪:黄志华先生您好!
我朗诵了一些双卿词的英译文(译者:方秀洁),请您听听。我发音不是很标准,献丑了。链接如下:
http://www.tudou.com/programs/view/1mqYBZfhqJA/ 《寸寸微云》
Tiny tiny flecks of cloud,
Fine fine threads of light;
here and gone, bright and dim, hard to quench.
Just now despairing, despondent
Flicker, flicker, waver, waver,
Stare and stare at hill upon hill, stream after stream.
謝謝粼粼細浪網友的分享!在下的英語很不行,所以是完全聽不出閣下的英語發音是否標準的呢。說起來,要請教一下:賀雙卿的詞有沒有現代漢語的譯本的呢?
回复 | 举报粼粼细浪2014-11-11 18:13:57
还有一首:
《浣溪沙》
暖雨无晴漏几丝,牧童斜插嫩花枝。小田新麦上场时。
汲水种瓜偏怒早,忍烟炊黍又嗔迟。日长酸透软腰肢。
http://www.tudou.com/programs/view/mr9dZWOogzI/
The warm rain falls unfeeling like scattered threads of silk.
A herd boy tucks a flower bud askew behind his ear
While taking new grains from the small field to the threshing floor.
Draw the water, plant the melons, but he gets mad&
粼粼细浪2014-11-11 18:13:00
黄志华先生您好!
我朗诵了一些双卿词的英译文(译者:方秀洁),请您听听。我发音不是很标准,献丑了。链接如下:
http://www.tudou.com/programs/view/1mqYBZfhqJA/ 《寸寸微云》
Tiny tiny flecks of cloud,
Fine fine threads of light;
here and gone, bright and dim, hard to quench.
Just now despairing, despondent
Flicker, flicker, waver, waver,
Stare and stare at hill upon hill, stream after stream.