Chinaunix首页 | 论坛 | 博客
  • 博客访问: 50000811
  • 博文数量: 4598
  • 博客积分: 58701
  • 博客等级: 大将
  • 技术积分: 48997
  • 用 户 组: 普通用户
  • 注册时间: 2006-02-22 16:58
个人简介

粵語歌文化歷史研究者,喜歡鑽研文字與音樂的創作,也喜愛數學與棋藝等等。

文章分类

全部博文(4598)

文章存档

2024年(1)

2023年(5)

2022年(7)

2021年(10)

2020年(6)

2019年(9)

2018年(44)

2017年(82)

2016年(83)

2015年(118)

2014年(142)

2013年(205)

2012年(273)

2011年(307)

2010年(381)

2009年(429)

2008年(451)

2007年(774)

2006年(1271)

分类: IT职场

2014-06-23 09:23:02

 

  賀雙卿的一首《鳳凰台上憶吹簫》,疊字的數量驚人,卻寫得如行雲流水,加上用韻也很適宜以粵語來讀,十分和諧。一般詞調總是「蕭」與「高」通押,賀詞卻只用「蕭」不用「高」,故而極適合以粵語讀。

 

  這樣的詞,大量的疊字使音樂感極強,用韻又極其和諧,不譜成粵語歌實在說不過去,試譜之下,旋律看來真的可以譜得比較優美。如果有高手來譜,應會更優美!

 

  譜的時候發現,詞中的疊字,用陰上聲的頗多,如「閃閃」、「隱隱」、「楚楚」、「小小」、「喜喜」、「寫寫」等五處俱陰上聲,這頗有助譜詞時營造一種特徵音調。事實上,這五處中又有三處是與陽平聲結合的,即「閃閃搖搖」、「隱隱迢迢」、「寫寫描描」,這是字音音高的疊見(重出),很有助於譜粵語歌時能刻意使音群再現。不過,為了調式確立的需要,「搖搖」譜的是356(低音),其餘兩處的「迢迢」、「描描」則譜353(低音),有趣的是唱起來都「啱音」。

 

  這首歌曲是刻意採用羽調式,又刻意只用純五聲音階來譜寫。而這乃是一種試驗:譜成後,可以將這純五聲音階羽調式旋律降一個音階記譜,那便變成由乙反調音階構成的曲子,而且每個字都可以照唱,不虞「唔啱音」。事實上,試驗是成功的,這是很有趣的粵樂樂理現象。

 

 

 

 

 

 

阅读(6197) | 评论(40) | 转发(0) |
给主人留下些什么吧!~~

黃志華2014-11-12 15:10:03

粼粼细浪:没关系。重在分享吧。
有现代汉语的译本的。我见到《清词三百首今译》里选译了六首贺双卿的词。我已经在贴吧贴了一首,后面还会贴出其他五首。请关注此贴:
http://tieba.baidu.com/p/3385904865

謝謝!已看到了。

回复 | 举报

粼粼细浪2014-11-12 11:24:36

黃志華:謝謝粼粼細浪網友的分享!在下的英語很不行,所以是完全聽不出閣下的英語發音是否標準的呢。說起來,要請教一下:賀雙卿的詞有沒有現代漢語的譯本的呢?

没关系。重在分享吧。
有现代汉语的译本的。我见到《清词三百首今译》里选译了六首贺双卿的词。我已经在贴吧贴了一首,后面还会贴出其他五首。请关注此贴:
http://tieba.baidu.com/p/3385904865

回复 | 举报

黃志華2014-11-12 07:35:47

粼粼细浪:黄志华先生您好!
我朗诵了一些双卿词的英译文(译者:方秀洁),请您听听。我发音不是很标准,献丑了。链接如下:
http://www.tudou.com/programs/view/1mqYBZfhqJA/            《寸寸微云》
Tiny tiny flecks of cloud,
Fine fine threads of light;
here and gone, bright and dim, hard to quench.
Just now despairing, despondent
Flicker, flicker, waver, waver,
Stare and stare at hill upon hill, stream after stream.

謝謝粼粼細浪網友的分享!在下的英語很不行,所以是完全聽不出閣下的英語發音是否標準的呢。說起來,要請教一下:賀雙卿的詞有沒有現代漢語的譯本的呢?

回复 | 举报

粼粼细浪2014-11-11 18:13:57

还有一首:
《浣溪沙》
暖雨无晴漏几丝,牧童斜插嫩花枝。小田新麦上场时。
汲水种瓜偏怒早,忍烟炊黍又嗔迟。日长酸透软腰肢。

http://www.tudou.com/programs/view/mr9dZWOogzI/ 

The warm rain falls unfeeling like scattered threads of silk.
A herd boy tucks a flower bud askew behind his ear
While taking new grains from the small field to the threshing floor.
Draw the water, plant the melons, but he gets mad&

粼粼细浪2014-11-11 18:13:00

黄志华先生您好!
我朗诵了一些双卿词的英译文(译者:方秀洁),请您听听。我发音不是很标准,献丑了。链接如下:
http://www.tudou.com/programs/view/1mqYBZfhqJA/            《寸寸微云》
Tiny tiny flecks of cloud,
Fine fine threads of light;
here and gone, bright and dim, hard to quench.
Just now despairing, despondent
Flicker, flicker, waver, waver,
Stare and stare at hill upon hill, stream after stream.