粵語歌文化歷史研究者,喜歡鑽研文字與音樂的創作,也喜愛數學與棋藝等等。
分类:
2009-10-15 08:04:19
例如,用中國字寫一加一等於二,是一目了然的,一加二等如三也如是。一字是一畫,二字是二畫,三字是三畫,這樣簡單易明的概念,小孩子一開始就已然能掌握,因為一、二和三字跟他手掌上的三隻手指完全相同。
現在請看阿拉伯數目字:1+1=2,這個2字是如何走出來的呢,兩個1字加起來幹嗎會變成2字呢?
跟着1+2=3也是莫名其妙的,1和2是兩個完全不同的字,2和3也沒有絲毫關係,於是小孩子不能從邏輯上去推斷,而需要靠記憶,在學習上而言,不了解一個概念,單憑靠強記並不是好的學習方法。
若果我們再用英文試寫一加二等於三結果會變成甚麼樣子呢?英文是one plus two equals three。中文的一加二等於三完全是合邏輯的,但英文的one plus two equals three表面上看卻無邏輯可言,因為one,two和three是三個截然不同的字。
根據同樣道理,三減二等於一是完全合邏輯的,但three minus two equals one,卻不可以從文字的推斷中得出這個理所當然的結果。
於是,你問中國小孩媽媽給你一個紅包,爸爸給你一個紅包,爺爺也給你一個紅包,你一共有多少個紅包呢?孩子可以幾乎不加思索就答:一共有三個紅包。那如果妹妹拿走兩個呢?你還剩多少個?他也會很快就回答:還有一個。
同樣的算術,要用one two three來計算就不會那麼容易,因為孩子要在腦中記得two等於one plus one,three就是two plus one。中國文字中頭三個數目字是一看便知其意的,英文的頭三個數目字是三個完全不同的字,三個字之間沒有關連,而字和實物之間也沒有關係,怎麼two是兩件,three又是三件呢?
這種混亂的情況待上到十算又再來一次。中文十以後是十一、十二、十三,英文是eleven,twelve,thirteen。中文十加一是十一,十加二是十二,十加三是十三。但請問英文的eleven,tewlve,thirteen和one,two,three有甚麼關係呢?答案是,從文字上看像完全沒有關係,這根本上是六個絕不相同的字。可是,以中文寫出來只是四個字,而且字與字之間的關係相當清楚,幾乎可以說是一目了然。於是難怪有以下這個笑話:
話說有一天,在銅鑼灣購物的美國遊客夫婦在中午十二點時分正走近大丸百貨公司,忽然聽見砲聲隆隆,遂以為發生恐怖分子襲擊,連忙走入附近舖頭暫避並找着售貨員問:Do you know what is happening?(你知不知道發生了甚麼事情?)售貨員的英文是「有限公司」,但她從遊客驚慌失措的樣子已猜到是甚麼回事,於是她回答說:Ten two o’clock Jardine bum bum(十二點鐘怡和打砲。)這個ten two o’clock就是中文的十二點鐘!如果英文是合邏輯的話最少應該說oneteen,twoteen,threeteen,fourteen,fiveteen。可是它偏偏就不如此,於是英國人的數學不佳,原來也可以歸咎造字的前人邏輯不清。
英文要數到二十然後才邏輯重現,因為它的二十是twenty,二十以後是twenty one,twenty two,twenty three,和中文的二十一、二十二、二十三的邏輯起碼一樣。不過,二十以後中英文相同的文字邏輯到千位以後又再不同了,因為中國人用萬,英國人沒有萬這個單位,他們用的是十千、一百千。中國人萬以後有十萬、百萬和千萬,但千萬以後就要用億,例如100,000,000就是一億,可是英國人叫這個做one hundred million,並非one billion,此億不同彼億。正因為英國的one billion是十億,所以英國很少人能當得上億萬富翁,香港嗎則大有人在!
英文更加費解的事情還在後頭。早說過,中文一是一,二是二,清清楚楚,於是在論證時你可以說第一、第二、第三,英文又把這些本來簡單不過的字再複雜化。One,two,three已經比一、二、三難學難明,英文的第一、第二、第三竟然再加以複雜化,這三個英文字是first,second,third。請問這和one,two,three有甚麼關連呢?至少表面上完全沒有,於是單這個數字上和文字上的頭一關已難倒很多英國人和美國人。
上帝造人也算公平,做中國人原來也有中國人的優勢!
chinaunix网友2009-10-18 15:32:03
詹文中僅以一二三類比,似有失偏頗。誰不知道一二三之後四五六亦無甚規律。以前學生也看過類似的文章,謂英文發音繁瑣,例如seven有兩個音節,而中文只需一個字,hundred就有兩個音節,還有尾音,而中文亦只有一個字,人人心算時皆默念數字,發一個音節的中文顯然要走捷徑得多,說的反而有些道理。 以前有笑話,說地主請先生教兒子寫字,先生先教容易的一二三,一就是一橫,二就是兩橫,三就是三橫。子易之,謂學會了,將老師辭退。地主大喜。適其大壽,請兒子寫請帖上的人名,兒子寫了一天還寫不了一份。問何故,子對曰「他姓什麽姓不好姓,非要姓『萬』,我寫了一個早上還沒畫夠一千行」。原來他以為「萬」就是一萬橫哩。 高等數學就根本不是加減乘除那麽簡單了,邏輯性很強的,用上面的說法說明不了問題。
chinaunix网友2009-10-18 15:32:03
詹文中僅以一二三類比,似有失偏頗。誰不知道一二三之後四五六亦無甚規律。以前學生也看過類似的文章,謂英文發音繁瑣,例如seven有兩個音節,而中文只需一個字,hundred就有兩個音節,還有尾音,而中文亦只有一個字,人人心算時皆默念數字,發一個音節的中文顯然要走捷徑得多,說的反而有些道理。 以前有笑話,說地主請先生教兒子寫字,先生先教容易的一二三,一就是一橫,二就是兩橫,三就是三橫。子易之,謂學會了,將老師辭退。地主大喜。適其大壽,請兒子寫請帖上的人名,兒子寫了一天還寫不了一份。問何故,子對曰「他姓什麽姓不好姓,非要姓『萬』,我寫了一個早上還沒畫夠一千行」。原來他以為「萬」就是一萬橫哩。 高等數學就根本不是加減乘除那麽簡單了,邏輯性很強的,用上面的說法說明不了問題。
chinaunix网友2009-10-18 15:32:03
詹文中僅以一二三類比,似有失偏頗。誰不知道一二三之後四五六亦無甚規律。以前學生也看過類似的文章,謂英文發音繁瑣,例如seven有兩個音節,而中文只需一個字,hundred就有兩個音節,還有尾音,而中文亦只有一個字,人人心算時皆默念數字,發一個音節的中文顯然要走捷徑得多,說的反而有些道理。 以前有笑話,說地主請先生教兒子寫字,先生先教容易的一二三,一就是一橫,二就是兩橫,三就是三橫。子易之,謂學會了,將老師辭退。地主大喜。適其大壽,請兒子寫請帖上的人名,兒子寫了一天還寫不了一份。問何故,子對曰「他姓什麽姓不好姓,非要姓『萬』,我寫了一個早上還沒畫夠一千行」。原來他以為「萬」就是一萬橫哩。 高等數學就根本不是加減乘除那麽簡單了,邏輯性很強的,用上面的說法說明不了問題。
chinaunix网友2009-10-18 15:32:03
詹文中僅以一二三類比,似有失偏頗。誰不知道一二三之後四五六亦無甚規律。以前學生也看過類似的文章,謂英文發音繁瑣,例如seven有兩個音節,而中文只需一個字,hundred就有兩個音節,還有尾音,而中文亦只有一個字,人人心算時皆默念數字,發一個音節的中文顯然要走捷徑得多,說的反而有些道理。 以前有笑話,說地主請先生教兒子寫字,先生先教容易的一二三,一就是一橫,二就是兩橫,三就是三橫。子易之,謂學會了,將老師辭退。地主大喜。適其大壽,請兒子寫請帖上的人名,兒子寫了一天還寫不了一份。問何故,子對曰「他姓什麽姓不好姓,非要姓『萬』,我寫了一個早上還沒畫夠一千行」。原來他以為「萬」就是一萬橫哩。 高等數學就根本不是加減乘除那麽簡單了,邏輯性很強的,用上面的說法說明不了問題。
chinaunix网友2009-10-18 15:32:03
詹文中僅以一二三類比,似有失偏頗。誰不知道一二三之後四五六亦無甚規律。以前學生也看過類似的文章,謂英文發音繁瑣,例如seven有兩個音節,而中文只需一個字,hundred就有兩個音節,還有尾音,而中文亦只有一個字,人人心算時皆默念數字,發一個音節的中文顯然要走捷徑得多,說的反而有些道理。 以前有笑話,說地主請先生教兒子寫字,先生先教容易的一二三,一就是一橫,二就是兩橫,三就是三橫。子易之,謂學會了,將老師辭退。地主大喜。適其大壽,請兒子寫請帖上的人名,兒子寫了一天還寫不了一份。問何故,子對曰「他姓什麽姓不好姓,非要姓『萬』,我寫了一個早上還沒畫夠一千行」。原來他以為「萬」就是一萬橫哩。 高等數學就根本不是加減乘除那麽簡單了,邏輯性很強的,用上面的說法說明不了問題。