Chinaunix首页 | 论坛 | 博客
  • 博客访问: 49871846
  • 博文数量: 4599
  • 博客积分: 58701
  • 博客等级: 大将
  • 技术积分: 48987
  • 用 户 组: 普通用户
  • 注册时间: 2006-02-22 16:58
个人简介

粵語歌文化歷史研究者,喜歡鑽研文字與音樂的創作,也喜愛數學與棋藝等等。

文章分类

全部博文(4599)

文章存档

2023年(5)

2022年(7)

2021年(10)

2020年(6)

2019年(9)

2018年(44)

2017年(82)

2016年(83)

2015年(118)

2014年(142)

2013年(205)

2012年(273)

2011年(307)

2010年(381)

2009年(429)

2008年(451)

2007年(774)

2006年(1271)

分类:

2009-06-08 07:10:36

 
  有些詞語長年累月的慣用着,從來不會思考它的含義是否有問題。看沙楓的《譯林絮語》在三、四十年前提出的疑竇:廣東人叫「單車」,北方人叫「自行車」,但是「應該叫做『腳踏車』吧?」
 
  給沙楓這樣一說,才猛然省悟,不管是「單車」還是「自行車」,都是有問題的,「自行車」從來都不是「自行」的,要用腳踏轉輪才會向前移的。「單車」的「單」字也很不好理解,指的是甚麼呢?筆者愚鈍,猜想可能是相對四輪的車輛而言,四輪車有左右兩「邊」,「單車」相對而言只有四輪車的一「邊」,剩下兩個車輪,故而是「單」車。
 
  如沙楓所言,「Tricycle」一般都稱作「三輪車」,可是「Bicycle」中國人從南到北都不會稱為「二輪車」或「雙輪車」的。

 

  寫到這裡,還想另外說說在《譯林絮語》裡看到的一點有意思的東西。那是關於貓與狗的。洋文多把二者並舉,所而中文極少這樣。比如說,「It rains cats and dogs」,意即「傾盆大雨」,「落貓落狗」;又如「不值價的股票」,被稱為「Cats and dogs」;還有,「To lead a cat-and-dog life」,是指「過着感情惡劣的夫妻生活」,有人曾譯為:過着「雞犬不寧」的生活。

 

  沙楓接着提到,有些中英文成語,乍看一樣,含義實不相同。比如,中文有說「狗眼看人低」,英語則有「A cat may look at a king」,那意思可不是「貓眼看人低」。沙楓謂這句子裡「may」字是畫龍點睛,其整句直譯是「貓也可以看國王」,意譯則是「看是自由」,大有「人皆生而平等」之義!

 

 

 

 

 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
阅读(2909) | 评论(21) | 转发(0) |
给主人留下些什么吧!~~

erauqscme2009-06-08 08:50:51

將單車的「單」理解成「單邊」的「單」,頗覺新穎有趣。 多謝謝你的分享!

erauqscme2009-06-08 08:50:51

將單車的「單」理解成「單邊」的「單」,頗覺新穎有趣。 多謝謝你的分享!

erauqscme2009-06-08 08:50:51

將單車的「單」理解成「單邊」的「單」,頗覺新穎有趣。 多謝謝你的分享!

erauqscme2009-06-08 08:50:51

將單車的「單」理解成「單邊」的「單」,頗覺新穎有趣。 多謝謝你的分享!

erauqscme2009-06-08 08:50:51

將單車的「單」理解成「單邊」的「單」,頗覺新穎有趣。 多謝謝你的分享!