粵語歌文化歷史研究者,喜歡鑽研文字與音樂的創作,也喜愛數學與棋藝等等。
分类:
2009-06-08 07:10:36
寫到這裡,還想另外說說在《譯林絮語》裡看到的一點有意思的東西。那是關於貓與狗的。洋文多把二者並舉,所而中文極少這樣。比如說,「It rains cats and dogs」,意即「傾盆大雨」,「落貓落狗」;又如「不值價的股票」,被稱為「Cats and dogs」;還有,「To lead a cat-and-dog life」,是指「過着感情惡劣的夫妻生活」,有人曾譯為:過着「雞犬不寧」的生活。
沙楓接着提到,有些中英文成語,乍看一樣,含義實不相同。比如,中文有說「狗眼看人低」,英語則有「A cat may look at a king」,那意思可不是「貓眼看人低」。沙楓謂這句子裡「may」字是畫龍點睛,其整句直譯是「貓也可以看國王」,意譯則是「看是自由」,大有「人皆生而平等」之義!