Chinaunix首页 | 论坛 | 博客
  • 博客访问: 48267855
  • 博文数量: 4599
  • 博客积分: 58701
  • 博客等级: 大将
  • 技术积分: 48985
  • 用 户 组: 普通用户
  • 注册时间: 2006-02-22 16:58
个人简介

粵語歌文化歷史研究者,喜歡鑽研文字與音樂的創作,也喜愛數學與棋藝等等。

文章分类

全部博文(4599)

文章存档

2023年(5)

2022年(7)

2021年(10)

2020年(6)

2019年(9)

2018年(44)

2017年(82)

2016年(83)

2015年(118)

2014年(142)

2013年(205)

2012年(273)

2011年(307)

2010年(381)

2009年(429)

2008年(451)

2007年(774)

2006年(1271)

分类: IT职场

2016-07-26 14:15:00

 

  小克新近出版的一本書,書名是《The of Music》,雖是他的「偽科學鑑證」系列的第七集,但這作為書名的一章,卻其實是把電影《仙樂飄飄處處聞(原名The Sound of Music)》中的所有歌曲譯寫成粵語歌。

 

  把外文歌曲意譯成粵語歌曲,向來都不易,但筆者所認識的一些同人(按他們的說法,「同人」是俱屬喜歡自主,不受商業影響地創作的同路人)詞友,便都是頗喜歡向這種困難挑戰,比如不時拿些日本動漫歌曲來意譯成粵語歌,表現有時是很出色的。

 

  意譯外語歌為粵語歌,又不一定首首都屬難為的,也有些是比較容易的。故此拙著《粵語歌詞創作談》內,談及歌詞創作的具體訓練時,第七項正是「翻譯歌詞」。事實上如能選到合適的外語歌曲,譯寫出來的詞作有原作對照,學員之間容易比較各自的得失,而導師指導起來也容易些。記得有次在某大學授填詞課,便曾請各學員譯寫電影《My Fair Lady》中的插曲《Wouldn’t it be Loverly》,教學效果是頗不錯的。

 

  回說小克的《仙樂飄飄處處聞》電影歌曲全譯,他在前言中說:「想到這裏,萌生了一個怪念,不如將The Sound of Music內的金曲全部改成廣東版?好玩啊!改吧!然後,是一場惡夢!因為,我立下遊戲規則:改詞之餘,得盡量跟足英文原詞意思。這就成了本人入行以來最無聊亦難度最高的一項二次創作。共十一首歌,前前後後花了一年多才勉強完成……」這兒,絕對佩服詞人的毅力和創造能力。

 

  也許是為了吸引時下的後生一輩,譯詞的用語是很當下的港式粵語風味,事實上小克在前言中亦說到:「順便把The Sound of Music介紹番畀九十後、零零後新一代。這點很重要,因為……戲中人所處的二戰前夕政治背景,跟今天的香港實在很像很像很像……」他重複用了三個「很像」。

 

  所以,他譯《Edelweiss》譯成這樣:「白雪花,早安呀,白日夢裏每天見。純如沙,潔若牙,贈予我和善笑臉。開遍雪花請您別融化,願永向上爬。夢裏花,多優雅,護我國土沒變化。白雪花(雪絨花),醒咗啦(沖個茶),日日上晝嗌生晒。勁小家(咪咁啦),講笑咋(衰阿爸),望吓我然後hea笑。乜嘢國花吹到極神化,仲爆seed咁勁呀。白雪花,講講價,護這個島別赤化。」第一段頗忠於「原著」,原英文詞「Bless my homeland forever」譯作「護我國土沒變化」,雖稍勉強還是可接受。第二段譯詞則頗多不依「原著」了,這段英文詞末處仍是那句「Bless my homeland forever」,詞人這次卻譯寫成「護這個島別赤化」,那真是為這個島有感而發的。

 

  《Edelweiss》譯來優雅成份算是較多,比如另一首描寫一對青年男女談情場面的《Sixteen Going on Seventeen》,譯寫時用的不少是時下的港式粵語口語:「你十幾勾,純情如紅豆,老友要諗之後。戅居扮醒目,成世浮呀浮,今天起別吽哣。你十幾勾,柔情在流露,野獸一班傾慕。毒L和酒徒,禽獸唔剃毛,一杯酒易落肚。對住這幫男士陣地,快啲作好準備,怕事怕醜惶惑避忌,太多未知境地。你別要找同齡來陪伴,你要位指揮官……」

 

  如果用岑偉宗的粵詞五級層次說:「雅妙趣俗鄙」,小克這首譯詞應是介乎「趣」與「俗」之間,說來,詞人把原英文詞的「you need someone older and wiser telling you what to do」譯為「你別要找同齡來陪伴,你要位指揮官」,甚是聰明。

 

 

按:本文於昨天發表在《信報》「影音地帶」版「詞說詞話」專欄,見報標題是「小克有心有力」。

 

 

 

阅读(1491) | 评论(0) | 转发(0) |
给主人留下些什么吧!~~