粵語歌文化歷史研究者,喜歡鑽研文字與音樂的創作,也喜愛數學與棋藝等等。
分类: IT职场
2014-03-27 08:41:57
霧夜四周是朦,朦朧像過往的夢。
未能睡去徘徊路中,想不到竟跟你又再逢。
霓虹霧裏暗閃動,像想看清你面容。
自說早已將你淡忘,心窩卻聽不懂,仍然未肯冰凍。
(在我的腳邊不捨去,彷彿怕冷清晚空。垂頭拾起牠相哄,)
遙望你灑脫面容,仍是覺心動。
(還是我今晚獨行?流浪似飄夢,)
但你的臂彎有別人,她使你再不有空……
(若怕孤寡請結伴行,小貓你可聽懂?)
☆☆☆《霧夜》(林振強詞)☆☆☆
由林姍姍主唱的《霧夜》,旋律是抽取自中國古典名曲《春江花月夜》而另作改寫。雖然音調改動不少,但原曲的一大特點──採用商調式(以re為旋律的主音)卻保持着。
從歌詞的斷句,可以發現林振強在同一樂段所寫的兩段歌詞,有兩種斷句方式。
首次是這樣斷句的:
自說早已將你淡忘,心窩卻聽不懂,仍然未肯冰凍。
遙望你灑脫面容,仍是覺心動。
但你的臂彎有別人,她使你再不有空。
第二次卻是這樣斷句:
在我的腳邊不捨去,彷彿怕冷清晚空。
垂頭拾起牠相哄,還是我今晚獨行?
流浪似飄夢,若怕孤寡請結伴行,小貓你可聽懂?
這兩種斷句,肯定只有一種是對的,另一種是錯的。由於歌曲是以re為主音,因而re音放在樂句末是會有較強的終止感的。因此,第二種斷句是對的。第一種斷句是不大妥當的。Mi re do re mi do re 在旋律中是一個終止句,但林詞「心窩卻聽不懂」語意明顯未終止,到「仍然未肯冰凍」才是這幾個句子的句意的完整結束。可是,「仍然未肯冰凍」所填的樂音 re re mi so mi re do ,卻其實是另一樂句的開端。
造成這種錯分樂句,大抵是因為林振強聽得外國音樂太多,聽中國音樂太少,一旦要為改編自中國古典樂曲《春江花月夜》的曲調填詞,很不慣以re為主音的旋律,誤認為re re mi so mi re do 中的do音也有終止意味,於是便產生這個錯誤。
不過林振強填這一樂段,首次斷錯了句,第二次卻又斷句正確無誤,表現不算太差。
其實,這樣斷錯句的例子是很罕見的,而偏偏要在番書仔填中國古典樂曲的改編版本上才得見,也似乎諷刺了一些。