粵語歌文化歷史研究者,喜歡鑽研文字與音樂的創作,也喜愛數學與棋藝等等。
分类: IT职场
2014-03-30 09:11:44
本文原發表於2014年3月29日的《南方都市報》「粵詞閱好」專欄。見報標題是「就趁星河還未乾涸,歌聲未關」。
近期的港產片《盜馬記》的主題曲《不如今晚》(國語版為《最好的夜晚》),頗罕見地是首改編歌曲(原曲是《It Had Better Be Tonight》)。
在幾十年前大多數華人不知版權為何物的時候,以改編歌來作電影歌曲,完全隨心所欲,歌詞愛怎麼寫都成。現在可不一樣,新寫的詞當要獲版權持有人批准通過。因此,寫這首《盜馬記》主題曲的曲詞,又要照應電影方面的需求,又要過版權持有者的一關,相信執筆者會頗感制肘,至少覺得很不自由吧。
這主題曲詞是陳詠謙執筆的,且兼寫粵語版和國語版。但見兩個中文版本的歌名都有個「晚」字,照應原作的「night」。歌詞中則都沿用了原作中的一句歌詞:「baby go go go」,沒辦法啦,就只能寬容一下中文歌內夾雜英語,但不知何時會見到在英文歌內夾雜中文?
猜想陳詠謙是先寫粵語版才再寫國語版的,因為粵語版只是「詞」,國語版卻是「改編作詞」,估計乃是據自己的粵語版改編成國語版。也因此,很有理由在這兒只談粵語版。
《不如今晚》是大路情歌,為了照應《盜馬記》的影片內容,須有「偷」呀「盜」呀的字眼。由是立刻想起1980年的時候已故詞人黃霑填的《用愛將心偷》,不過珠玉縱在前,但流行曲常常一代不傳一代,相信年輕歌迷聽到「偷心記號」、「別要等誰來盜取我」等詞句,仍會覺得是很有妙趣的拈連或雙關。
然而,歌詞內有這兩句:「就趁星河還未乾涸,歌聲未關」,對筆者而言已是「值」了!「星河」不是真的河,但因而拈連出與河水相關的形容詞「乾涸」,造句鮮活而語意亦豐盈。「歌聲未關」一語,像是省略了「電台播出的」或「唱機播出的」等詞語,於是本來可能只是「歌聲未停」的意思,卻因改為「關」字而產生不少新聯想。當然,也因為是填「停」字會不協音,迫使詞人創新地寫出「歌聲未關」。粵語歌詞協音的要求極高,很多時卻驅使填詞人填出新意。