本文原發表於2012年12月15日的《南方都市報》「粵詞閱好」專欄。見報標題是「逢場作戲,原來也要真氣」。
華語流行曲的歌詞,總是偶爾會混入一句半句英語。容祖兒唱的《充電器》,一開始便是英文:「A brand new day」,幾疑是英文歌。此情此景,筆者總會問:能有幾首英語流行曲混入漢語?流行曲文化,為何總是英文入侵中文?而我們都已經變得熟視無睹,不覺得有問題。
雖然中文夾帶英文,《充電器》卻不失為佳妙之詞。在十分輕鬆的音樂旋律中,歌詞敘說人在新的一天,像是電器重新開機,能源也是滿滿的(相信乃是因為換上全新乾電池或重新充滿了電),「卻恨平日角色似融合多種機器」,「每日還未到一半,人就開始喘氣」。
詞這樣子寫了兩段多,感覺上是哲理歌或勵志歌,但再聽下去,其實是情歌,寫這詞的黃偉文也真善於隱藏作意。詞末謂:「來熊抱你,才能再次開機,才能有氣,頑強到尾,才能讚美a brand new day。」這樣的去描繪愛情能讓人充滿能量,既富意趣,也把愛情寫得很是美好。
詞中個別小節其實也不乏對人生的感慨,比如說「逢場作戲,原來也要真氣」。所謂「逢場作戲」,常含有不用認真對待的心態,然而雖說不用認真,畢竟還是要去「對待」,要「對待」便仍不免動用「真氣」,比方說與朋友一起去唱K,肯定都是逢場作戲而已,但跟朋友聊天,拿咪唱唱不失禮人的歌曲,多少也要耗用一點「真氣」,人的能量因而也減弱。
詞看來也稍作誇大地呈現當代的「超級女子」形象:「身兼風筒與冷氣,又飾演起重機,連洗衣機加變壓器,並擔當解碼器,一人做八齣戲,嘿!嘿!」不過,這種呈現,看似實寫,實際都是虛寫。只是方便大家代入被繁重工作奴役的辛苦感受罷了。
除了夾帶一句半句英文這種小瑕疵,詞中說的「我發的電,能量太微」看來也有點失準,因為詞中這個「我」是電流的耗用者而不是生產者。筆者拙見覺得當是「我有的電」或是「我帶的電」比較準確。
阅读(1167) | 评论(0) | 转发(0) |