Chinaunix首页 | 论坛 | 博客
  • 博客访问: 50007291
  • 博文数量: 4598
  • 博客积分: 58701
  • 博客等级: 大将
  • 技术积分: 48997
  • 用 户 组: 普通用户
  • 注册时间: 2006-02-22 16:58
个人简介

粵語歌文化歷史研究者,喜歡鑽研文字與音樂的創作,也喜愛數學與棋藝等等。

文章分类

全部博文(4598)

文章存档

2024年(1)

2023年(5)

2022年(7)

2021年(10)

2020年(6)

2019年(9)

2018年(44)

2017年(82)

2016年(83)

2015年(118)

2014年(142)

2013年(205)

2012年(273)

2011年(307)

2010年(381)

2009年(429)

2008年(451)

2007年(774)

2006年(1271)

分类:

2010-06-10 06:53:35

 
  剛看到香港電視界前輩劉天賜的新書《真的假不了 ── 電視狂潮幾十年》,其中有兩段文字憶述及粵語歌曲《鐵塔凌雲》的創作經過:
 
  71年,老許(冠文)到巴黎、東京、夏威夷旅行回來,以英文寫了一首曲詞。許冠傑得詞後,撥結他作曲,一反先曲後詞的習慣。鄧偉雄把英語曲詞譯成了粵語曲詞。少年許冠文,透過曲詞,表達他對香港的熱愛……(頁56
 
  有一次,許冠文遊美回來,用英文寫成一首「小詞」。他希望冠傑能以粵語唱出,請鄧偉雄翻譯成粵語。這首小曲,便是許冠傑的最稱心的作品之一《鐵塔凌雲》……《鐵塔凌雲》的粵語詞寫好之後,在港大唸心理學的許冠傑參加俢改,並且以詞為本,配上音樂。一般填詞方法,捨難求易,作好的曲譜之後才填詞的。《鐵塔凌雲》剛剛相反。(頁63後之一頁)
 
  於此可以見到,《鐵塔凌雲》的歌詞的誕生原來頗複雜,首先是許冠文寫出了英文「小詞」,然後由鄧偉雄譯成中文歌詞,再經許冠傑參與(也許大哥許冠文也有份吧)修改,最後以定稿譜上曲調。

 

  這裡,劉天賜「一反先曲後詞的習慣」及「一般填詞方法,捨難求易,作好的曲譜之後才填詞的」的兩種說法都是不妥當的。首先,在《鐵塔凌雲》誕生之前的1950~60年代,原創的粵語歌,九成以上都是採取先詞後曲的方式來創作的,因此,《鐵塔凌雲》根本沒能「一反」「先曲後詞的習慣」,正確地說,《鐵塔凌雲》是「承繼1950~60年代先詞後曲的主流做法,卻一反今天先曲後詞的習慣」。至於另一個說法,正確地說應是「現今的流行音樂人為了捨難求易,一般粵語歌曲的創作方式,是作好曲調之後才讓詞人去填上歌詞的。」劉天賜不是音樂人寫詞人,在這方面的描述出了誤差,是可以接受的,何況,也沒有多少人知道1950~60年代的原創粵語歌九成以上都是採取先詞後曲的方式來創作的。

 

  看了劉天賜的憶述後,看來以後要交代《鐵塔凌雲》的詞作者,應該不要怕複雜的詳細交代為宜:許冠文原英語詞,鄧偉雄譯,許冠傑定稿。

 

 

 

 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
阅读(5305) | 评论(8) | 转发(0) |
给主人留下些什么吧!~~

chinaunix网友2010-06-12 10:11:49

普通CD歌詞紙一般都寫填詞許冠文,甚少提鄧偉雄。我好有興趣睇下許冠文嘅英文詞原版,再對比下鄧偉雄翻譯嘅粵語(書面語)版。

chinaunix网友2010-06-12 10:11:49

普通CD歌詞紙一般都寫填詞許冠文,甚少提鄧偉雄。我好有興趣睇下許冠文嘅英文詞原版,再對比下鄧偉雄翻譯嘅粵語(書面語)版。

chinaunix网友2010-06-12 10:11:49

普通CD歌詞紙一般都寫填詞許冠文,甚少提鄧偉雄。我好有興趣睇下許冠文嘅英文詞原版,再對比下鄧偉雄翻譯嘅粵語(書面語)版。

chinaunix网友2010-06-12 10:11:49

普通CD歌詞紙一般都寫填詞許冠文,甚少提鄧偉雄。我好有興趣睇下許冠文嘅英文詞原版,再對比下鄧偉雄翻譯嘅粵語(書面語)版。

chinaunix网友2010-06-12 10:11:49

普通CD歌詞紙一般都寫填詞許冠文,甚少提鄧偉雄。我好有興趣睇下許冠文嘅英文詞原版,再對比下鄧偉雄翻譯嘅粵語(書面語)版。