看內地的雜誌,發現最新的一部占士邦(非常討厭「詹姆斯.邦德」這類譯法!)電影,內地竟把影片名字喚作《007大破量子危機》。
「危機」可以「大破」的嗎?新世紀崛起了的大國就可以「大破」既往的優良文法的嗎?
雖然近年邦片的港譯也不見有神采,但至少同一部片,港譯《量子殺機》,是有規有矩有紋有路。
「大破量子危機」是典型的動賓不搭,「危機」是抽象名詞,用以配搭的動詞通常是「消弭」、「挽救」等。「大破」是及物動詞,所要配搭的須是具體一點的名詞,如「大破天門陣」、「大破犯毒集團」等。
猶記以前香港譯邦片片名,愛用「勇破」,如「勇破神秘島」、「勇破海龍幫」等等,雖嫌公式化,至少動賓配搭得宜。
阅读(6464) | 评论(21) | 转发(0) |