Chinaunix首页 | 论坛 | 博客
  • 博客访问: 48647072
  • 博文数量: 4599
  • 博客积分: 58701
  • 博客等级: 大将
  • 技术积分: 48987
  • 用 户 组: 普通用户
  • 注册时间: 2006-02-22 16:58
个人简介

粵語歌文化歷史研究者,喜歡鑽研文字與音樂的創作,也喜愛數學與棋藝等等。

文章分类

全部博文(4599)

文章存档

2023年(5)

2022年(7)

2021年(10)

2020年(6)

2019年(9)

2018年(44)

2017年(82)

2016年(83)

2015年(118)

2014年(142)

2013年(205)

2012年(273)

2011年(307)

2010年(381)

2009年(429)

2008年(451)

2007年(774)

2006年(1271)

分类:

2008-11-27 09:24:19

 
  看內地的雜誌,發現最新的一部占士邦(非常討厭「詹姆斯.邦德」這類譯法!)電影,內地竟把影片名字喚作《007大破量子危機》。
 
  「危機」可以「大破」的嗎?新世紀崛起了的大國就可以「大破」既往的優良文法的嗎?
 
  雖然近年邦片的港譯也不見有神采,但至少同一部片,港譯《量子殺機》,是有規有矩有紋有路。
 
  「大破量子危機」是典型的動賓不搭,「危機」是抽象名詞,用以配搭的動詞通常是「消弭」、「挽救」等。「大破」是及物動詞,所要配搭的須是具體一點的名詞,如「大破天門陣」、「大破犯毒集團」等。
 
  猶記以前香港譯邦片片名,愛用「勇破」,如「勇破神秘島」、「勇破海龍幫」等等,雖嫌公式化,至少動賓配搭得宜。
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
阅读(6141) | 评论(21) | 转发(0) |
给主人留下些什么吧!~~

chinaunix网友2008-11-28 09:29:34

我還是喜歡「國產」的007。

chinaunix网友2008-11-28 09:29:34

我還是喜歡「國產」的007。

chinaunix网友2008-11-28 09:29:34

我還是喜歡「國產」的007。

chinaunix网友2008-11-28 09:29:34

我還是喜歡「國產」的007。

chinaunix网友2008-11-28 09:29:34

我還是喜歡「國產」的007。