粵語歌文化歷史研究者,喜歡鑽研文字與音樂的創作,也喜愛數學與棋藝等等。
分类:
2008-03-28 08:18:05
Old turkey buzzard, old Turkey Buzzard, flying, flying high.
He’s just awaiting, buzzard’s just awaiting,
Wait for something down below to die.
Old buzzard knows that he can wait,
Cause every mother’s son has got a date, a date with fate,
He sees men come, he sees men go, crawling like ants on the rocks below.
A whiff of gold and off they go, to die like rats on the rocks below.
Gold, gold, gold, they’ll do anything for
Gold, gold, gold, got to have Mackenna’s Gold.
不過,筆者倒是很肯定,在「Old buzzard knows that he can wait, Cause every mother’s son has got a date, a date with fate」這兩句歌詞,字面上是轉韻,而歌曲旋律則是由大調轉到同名小調。西洋歌曲總是動輒就要在同名大小調之間轉它一轉,其奈之何!
此外,我們亦可留意到,片頭和片尾所出現的《Old Turkey Buzzard》,其歌曲旋律是有一點點差異的,相信是因為歌詞不同的關係。而這種同一樂段因歌詞而使個別的樂句音符有差異,在西方流行曲是常見的,反而中文歌曲因為是詞後填,就反而少見了。
chinaunix网友2010-01-24 11:37:34
看當年的電影一定要用當年的眼光心態,否則用看奪寶奇兵的尺度看Mackenna’s Gold只會大打折扣。很可惜Old Turkey Buzzard至今沒收錄在任可一張Jose Feliciano的精選CD當中。
chinaunix网友2010-01-24 11:37:34
看當年的電影一定要用當年的眼光心態,否則用看奪寶奇兵的尺度看Mackenna’s Gold只會大打折扣。很可惜Old Turkey Buzzard至今沒收錄在任可一張Jose Feliciano的精選CD當中。