Chinaunix首页 | 论坛 | 博客
  • 博客访问: 49868612
  • 博文数量: 4599
  • 博客积分: 58701
  • 博客等级: 大将
  • 技术积分: 48987
  • 用 户 组: 普通用户
  • 注册时间: 2006-02-22 16:58
个人简介

粵語歌文化歷史研究者,喜歡鑽研文字與音樂的創作,也喜愛數學與棋藝等等。

文章分类

全部博文(4599)

文章存档

2023年(5)

2022年(7)

2021年(10)

2020年(6)

2019年(9)

2018年(44)

2017年(82)

2016年(83)

2015年(118)

2014年(142)

2013年(205)

2012年(273)

2011年(307)

2010年(381)

2009年(429)

2008年(451)

2007年(774)

2006年(1271)

分类:

2007-03-28 09:28:33

 
 
  前幾天在報上看到一篇文章,說到美國的百老匯音樂劇《Sound of Music》(香港譯名是《仙樂飄飄處處聞》、台灣譯作《真善美》,內地譯作《音樂之聲》)。
 
  文章是以母子通信的方式展現的。其中母親作者謂:
 
  它風靡了全世界之後,又迷住了整個亞洲……在英國,它流行到甚麼程度?據說在冷戰期間,英政府的緊急戰時措施手冊甚至說,如果發生核戰,BBC就廣播《Sound of Music》的音樂來「安定人心」。
 
  我一直以為它風靡了「全世界」,到了歐洲以後才發現,這個以奧地利為場景,以德國歷史為背景的音樂劇或電影,德語世界的人們根本不太知道,大部分的人們,沒聽說過;大家以為是正典奧地利「民歌」的《小白花(Edelweiss)》,奧地利人沒聽過,它純粹是為劇本而寫的百老匯創作歌。哈,我以為的「全世界」,只是「英語世界」罷了

 

  然後是作為兒子的則說:

 

  這個甚麼「仙樂飄飄」或「真善美」,我在德國時連聽都沒聽說過。我們(指他與其他兩位德國少年朋友)看到中場就堅決要走,實在是因為受不了。先是奧地利的「傳統服裝」,然後是奧地利「山歌」,然後是《小白花》所謂民謠,到後來連納粹都上戲了,實在是到了忍受的底線……這個百老匯音樂劇把德國和奧地利的刻版印象發揮到極致……我們的反應其實不難了解。你想想看,把扮演中國人的演員放到舞台上,讓他們戴上斗笠,劃上兩撇山羊鬍子,褲管捲起來,站在水稻田裡,然後讓他們站在那裡唱美國人聽起來貌似中國歌的Ching-Chang-chong,請問你能不能連看兩個小時這樣的表演?你保證中場不離席?

 

  讀了這些片段,可見英語文化的霸權及其對世界各地文化的形象的扭曲,真是無孔不入,稍不在意,就會把文化強權者對別國民風民情的刻板印象或錯誤觀念照單全收。

 

  看《仙樂飄飄處處聞》而誤解了奧地利,或者還不會有甚麼直接的壞影響。最糟糕的該是我們近百年來的崇洋之風,幾乎凡事都是外國的月亮圓一點,看不見自家文化的好處!

 

  以音樂文化而言,幾許國人仍然刻版地認為:中國音樂全部齊奏,無和聲,無對位,太簡單落後……演奏者演唱者常不依譜,太隨意,是不嚴謹不科學不認真……把豐富複雜的中國音樂文化簡單化成這種印象,是誰之過?

 

 

 

 

相關文章:「進步」中的陷阱──音樂隨想

 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
  
阅读(1912) | 评论(14) | 转发(0) |
给主人留下些什么吧!~~