粵語歌文化歷史研究者,喜歡鑽研文字與音樂的創作,也喜愛數學與棋藝等等。
分类:
2006-12-08 09:55:09
除了你那鬚根太嫩,那副漂亮容貌沒破損。除了那套新衣未會穿,你也算是完全,佔據你是滿足不過的志願。一起渴睡一起醉,不高興,一起去空虛。一起錯亦一起對,彼此有誰,彼此也有玩具。一起進或一起退,沒法一起失去,頭髮那染色可以換,眼角那道眉亦會轉款,嫌這裡太擠迫便去搬,轉轉這道大門。世界太悶也只得你跟我玩。
這是王菲最新唱片的標題歌曲《玩具》的歌詞,又是那種容易讓人暈頭轉向的詞作。
然而聽王菲演繹這首《玩具》,有時感到像是小女孩玩玩具般的聲調,對此詞作便像有了理解的門徑,但最關鍵的地方是詞中的「你」到底何所指,似乎是指一個活生生的人,又似乎是指一組玩具裡的「主人翁」──這「主人翁」也有他的「玩具」。
筆者覺得,把這個「你」解釋為一件玩具,甚至可能是從街外、路上檢回來(但慶幸「漂亮容貌沒破損」)的玩具,是甚有意思的。
筆者由是更想到一首唐人的絕句:「嫁得瞿唐賈,朝朝誤妾期,早知潮有信,嫁與弄潮兒。」這詩是以賭氣的話來表示對現實中的感情生活的不滿,而《玩具》描寫女主角跟玩具日夕相對,共眠共醉,背後亦暗示了現實生活中感情難以找到依託,只好跟玩具去消愁解悶。
沿着這種解釋方向,詞中「頭髮那染色可以換,眼角那道眉亦會轉款」兩句便像是要表現一種隨心所欲的自由。對於玩偶,自然可以按自己的心意為其打扮、換裝,活生生的情人反而未必言聽計從。
但說到底,誰又甘心與玩具長相廝守?詞人是要很曲折地表達一種莫名的寂寞和悲涼罷了。