粵語歌文化歷史研究者,喜歡鑽研文字與音樂的創作,也喜愛數學與棋藝等等。
分类:
2006-04-08 08:44:49
……
「名詞成災」的流行病裡,災情最嚴重的該是所謂「科學至上」。在現代的工業社會裡,科學早成顯貴,科技更是驕子,所以知識份子的口頭或筆下,有意無意,總愛用一些「學術化」的抽象名詞,好顯得客觀而精確。有人稱之為「偽術語」…中文也是如此。本來可以說「名氣」,卻憑空造出一個「知名度」來,不說「很有名」,卻要迂迴作態,貌若高雅,說成「具有很高的知名度」(其實還有些諸如「具有一定的知名度」的句子,都是同等貨色)。另一個偽術語是「可讀性」,同樣活躍於書評和出版廣告。明明可以說「這本傳記很動人」,「這本傳記引人入勝」,或者乾脆說「這本傳記很好看」(也可以說「這本傳記值得一讀」),卻要說成「這本傳記的可讀性頗高」。我不明白這字眼是怎樣來的,因為這觀念在英文裡也只用形容詞 readable 而不用抽象名詞 readability 。英文會說 The biography is highly readable ,卻不說 The biography has high readability 。此風在台灣日漸囂張(在香港就更加厲害了)。在電視上,記者早已在說「昨晚的演奏頗具可聽性」。在書評裡,也已見過這樣的句子:「傳統寫實作品只要寫得好,豈不比一篇急躁的實驗小說更具可看性?」
我實在不懂位書評家何以不能說「豈不比一篇…更耐看(更動人)?」同理,「更具前瞻性」難道真比「更有遠見」要高雅嗎?長此以往,豈不要出現「他講的這件趣事可笑性很高」一類的怪句?此外,「某某主義」之類的抽象名詞也使用過度,英美有心人士都主張少用為妙。中國大陸的文章很愛說「富於愛國主義精神」,其實頗有語病。愛國只是單純的情感,何必學術化為主義?…其次,主義也就是一種精神,不必重複,所以只要說「富於愛國精神」就夠了。
……舊小說的對話裡確有「爺們」、「娘們」、「丫頭們」等複數詞,但是在敘述的部份,仍用「諸姐妹」、「眾丫環」。中文要表多數的時候,也會說「民眾」、「徒眾」、「觀眾」、「聽眾」,所以「眾」也有點「們」的作用。但是「眾」也好,「們」也好,在中文裡並非處處需要複數語尾。往往,我們說「文武百官」,不說「官們」,也不說「文官們」、「武官們」。同理,「全國的同胞」、「全校的師生」、「所有的顧客」、「一切乘客」當然是複數,不必再畫蛇添足,加以標明。不少中國人惑於西化意識,常愛這麼添足,於是「人們」取代了原有的「人人」、「大家」、「大眾」、「眾人」、「世人」。「人們」實在是醜陋的西化詞,林語堂絕不使用,希望大家也不要使用。電視上也有人說「民眾們」、「觀眾們」、「聽眾們」、「球員們」,實在累贅。尤其「眾、們」並用,已經不通。