粵語歌文化歷史研究者,喜歡鑽研文字與音樂的創作,也喜愛數學與棋藝等等。
分类:
2006-04-08 08:43:20
中文名詞不分數量,有時也會陷入困境。例如「一位觀眾」顯然不通,但是「觀眾之一」卻嫌累贅,也欠自然。「一位觀者」畢竟不像「一位讀者」那麼現成。所以,「一位觀眾來信說…」之類的句子,也只好由它去了。
可是「…之一」的泛濫,卻不容忽視……中文原無「…之一」的句法,現在我們說「觀眾之一」實在是不得已…「竹林七賢之一」也好,「文房四寶之一」也好,情況都不嚴重,因為七和四範圍明確,同時邏輯上也不能逕說「劉伶是竹林七賢」,「硯乃文房四寶」。目前的不良趨勢,是下列這樣的句子:
紅樓夢是中國文學的名著之一。
李廣乃漢朝名將之一。
兩句之中,「之一」都是蛇足。世間萬事萬物都有其同儔同類,每次提到其一,都要照顧到其他,也未免太周到了。中國文學名著當然不止一部,漢朝名將當然也不會只有一人,不加上這死人眼兒的「之一」,絕對沒有人會誤會你孤陋寡聞,或者掛一漏萬。一旦養成了這種惡習,只怕筆下的句子都要寫成「小張是我的好朋友之一」,「我不過是您的平庸學生之一」,「他的嗜好之一是收集茶壺」了。
「之一」之病到了香港,更變本加厲,成為「其中之一」。在香港的報刊上,早已流行「我是聽王家的兄弟其中之一說的」或者「大衛連一直以來都是我最喜歡的導演其中之一」(「以來」在這一句裡是多餘的,「一直都是」就成了,這亦是港式病態中文常見的句法)這類怪句。英文複數觀念為害中文之深,由此可見。
這就說到「最…之一」的語法來了。英文最喜歡說「他是當代最偉大的思想家之一」,好像真是精確極了,其實未必。「最偉大的」是抬到最高,「之一」卻是稍加低抑,結果只是抬高,並未真正抬到最高。…比起「他是當代的大思想家」,並無多大不同。所以,只要說「他是一個大名人」或「他是赫赫有名的人物」就夠了,不必迂而迴之,說甚麼「他是最有名氣的人物之一」吧。
在英文裡,詞性相同的字眼常用 and 來連接…但在中文裡,類似的場合往往不用連接詞,所以只要說「夫妻」、「你我」、「前後」就夠了。同樣地,一長串同類詞在中文裡,也任其並列,無須連接:例如「東南西北」、「金木水火土」、「禮樂射禦書數」,若誰要這麼說:「柴、米、油、鹽、醬、醋以及茶」,一定會惹笑。同理,中文只說「思前想後」、「說古道今」,英文卻必須動用連接詞,變成「思前和想後」、「說古和道今」。可是近年來 and 的意識已經潛入中文,到處作怪。港報上有過這樣的句子:
在政治民主化與經濟自由化的發展道路,台北固然比北京起步更早及邁步更快,致在政經體制改革的觀念、行動、範圍及對象……
這樣的文筆實在很不暢順…當做連接詞的「與」、「及」都不必要。「與」還可以說不必要,「及」簡直就要不得…此處一定要用連接詞的話,也只應用「而」,不可用「及」。正如 slow but sure 在中文裡該說「慢而可靠」,卻不可說「慢及可靠」。(港式中文更有病態的「與及」,其實二字絕不該連用,「與」所連接的詞語前後份量相當,「及」連接的卻是份量有差異的詞語,當要連接片語,用的則是「以及」,絕不是「與及」)