粵語歌文化歷史研究者,喜歡鑽研文字與音樂的創作,也喜愛數學與棋藝等等。
分类:
2006-04-08 08:41:48
介詞在英文裡的用途遠比中文裡重要…中文則不盡然。「揚州十日、嘉定三屠」兩個片語不用一個介詞,換了英文,非用不可。
「歡迎
「關於」有幾個表兄弟,最出風頭的是「由於」。這字眼在當代中文裡,往往用得不妥:
(一) 由於秦末天下大亂,(所以)群雄並起。(港式中文則更愛寫「由於…關係」,如這個例句,一般就會寫作「由於秦末天下大亂的關係…」,非常嚕囌!)
(二) 由於好奇心的驅使,我向窗內看了一眼。
(三) 由於他的家境貧窮,使得他只好休學。
英文在形式上重邏輯,喜歡交代事物的因果關係。中文則不盡然。「清風徐來,水波不興」,其中當然有因果關係,但是中文只用上下文作不言之喻。換了是英文,恐怕會說「因為清風徐來,所以水波不興」,或者「清風徐來,而不興起水波」。上列的第一句,其實刪掉「由於」與「所以」,不但無損文意,反而可使文章乾淨。第二句的「由於好奇心的驅使」並沒有甚麼大毛病,可是有點嚕囌,更犯不着動用「驅使」一類的正式字眼。如果簡化為「出於好奇,我向窗內看了一眼」或者「為了好奇,我向窗內看了一眼」,就好多了。第三句的不通,犯者最多。「由於他的家境貧窮」這種片語,只能拿來修飾動詞,卻不能當做主詞。這一句如果刪掉「由於」、「使得」一類交代因果的冗詞,寫成「他家境貧窮,只好休學」,反覺眉清目秀。