Chinaunix首页 | 论坛 | 博客
  • 博客访问: 49850361
  • 博文数量: 4599
  • 博客积分: 58701
  • 博客等级: 大将
  • 技术积分: 48987
  • 用 户 组: 普通用户
  • 注册时间: 2006-02-22 16:58
个人简介

粵語歌文化歷史研究者,喜歡鑽研文字與音樂的創作,也喜愛數學與棋藝等等。

文章分类

全部博文(4599)

文章存档

2023年(5)

2022年(7)

2021年(10)

2020年(6)

2019年(9)

2018年(44)

2017年(82)

2016年(83)

2015年(118)

2014年(142)

2013年(205)

2012年(273)

2011年(307)

2010年(381)

2009年(429)

2008年(451)

2007年(774)

2006年(1271)

分类:

2006-04-08 08:41:48

  

 

 

 

  介詞在英文裡的用途遠比中文裡重要…中文則不盡然。「揚州十日、嘉定三屠」兩個片語不用一個介詞,換了英文,非用不可。

 

  「歡迎教授今天來到我們的中間,在有關環境污染的各種問題上,為我們作一次學術性的演講。」這樣不中不西的開場白,到處可以聽見。其實「中間」、「有關」等介詞,都是畫蛇添足。…「有關」、「關於」之類,大概是用得最濫的介詞了。「有關文革的種種,令人不能置信」;「今天我們討論有關台灣交通的問題」;「關於他的申請,你看過了沒有?」在這些句子裡,「有關」與「關於」完全多餘。最近我擔任…評審,有一篇投搞的題目很長,叫「關於一個河堤孩子的成長故事」。十三個字裡,「關於」兩個字毫無作用,「一個」與「故事」也可有可無。

 

  「關於」有幾個表兄弟,最出風頭的是「由於」。這字眼在當代中文裡,往往用得不妥:

  (一) 由於秦末天下大亂,(所以)群雄並起。(港式中文則更愛寫「由於…關係」,如這個例句,一般就會寫作「由於秦末天下大亂的關係…」,非常嚕囌!)

  (二) 由於好奇心的驅使,我向窗內看了一眼。

  (三) 由於他的家境貧窮,使得他只好休學。

英文在形式上重邏輯,喜歡交代事物的因果關係。中文則不盡然。「清風徐來,水波不興」,其中當然有因果關係,但是中文只用上下文作不言之喻。換了是英文,恐怕會說「因為清風徐來,所以水波不興」,或者「清風徐來,而不興起水波」。上列的第一句,其實刪掉「由於」與「所以」,不但無損文意,反而可使文章乾淨。第二句的「由於好奇心的驅使」並沒有甚麼大毛病,可是有點嚕囌,更犯不着動用「驅使」一類的正式字眼。如果簡化為「出於好奇,我向窗內看了一眼」或者「為了好奇,我向窗內看了一眼」,就好多了。第三句的不通,犯者最多。「由於他的家境貧窮」這種片語,只能拿來修飾動詞,卻不能當做主詞。這一句如果刪掉「由於」、「使得」一類交代因果的冗詞,寫成「他家境貧窮,只好休學」,反覺眉清目秀。

 

 

 

 

 

 

 

 

  

阅读(2464) | 评论(0) | 转发(0) |
给主人留下些什么吧!~~