粵語歌文化歷史研究者,喜歡鑽研文字與音樂的創作,也喜愛數學與棋藝等等。
分类:
2006-04-08 08:38:56
……英文的形容詞照例是前飾…目前的白話文,不知何故,幾乎一律前飾,似乎不懂後飾之道。…例如下面這句:「我見到一個長得像你兄弟說話也有點像他的陌生男人。」就冗長得尾大不掉了。要是改為後飾,就自然得多:「我見到一個陌生男人,長得像你兄弟,說話也有點像他。」其實文言文的句子往往是後飾的,例如司馬遷寫項羽與李廣的這兩句:
(一)籍長八尺餘,力能扛鼎,才氣過人。
(二)廣為人長,猿臂,其善射亦天性也。
這兩句在當代白話文裡,很可能變成:
(一)項籍是一個身高八尺,力能扛鼎,同時才氣過人的漢子。
(二)李廣是一個高個子,手臂長得好像猿臂,天生就會射箭的人。
後飾句可以一路加下去,雖長而不失自然,富於彈性。前飾句以名詞壓底,一長了,就顯得累贅,緊張,不勝負擔。所以前飾句是關閉句,後飾句是開放句。
(港式中文還常有如下的代名詞前飾病態句子:「十三歲從浙江溫州來港的他…」,「身為聖公會聖三一堂中學學生會主席的他…」也是讀來讓人累贅、緊張的句法,要是改為「他十三歲從浙江溫州來港…」,「他身為聖公會聖三一堂中學學生會主席…」,就很暢順了。)