這陣子香港傳媒熱烈談論二次創作,倒也從中多知了不少東西。比如說,有人指出許冠傑早年的經典慢歌《雙星情歌》乃是據貓王Elvis Presley的名曲《Summer Kisses, Winter Tears》「二度創作」而成。此說真是一言驚醒夢中人。
坦白說,筆者雖然很早便知道國語名曲《多少柔情多少淚》是改編歌曲,卻是早前才知曉原曲的名字及原唱者竟是貓王。知道的時候還想道:「多少柔情多少淚」是個很不錯的漢譯,雖不是「忠於原著」的「夏吻冬淚」,但言「柔情」而不言「吻」,卻頗符合中文偏於含情脈脈的習慣。
現在又多知曉了《雙星情歌》竟是脫胎自《Summer Kisses, Winter Tears》,確有點驚奇。
情理之中乃是,許冠傑是貓王粉絲,寫新歌而以偶像的名曲為脫胎的憑藉,是最自然不過。《Summer Kisses, Winter Tears》開始兩句是「工六五生亿六五,工六五六六工尺」,而《雙星情歌》開始兩句是「工尺工六五生亿六五,工尺工六上士(五六)六工尺」,其中果然見到轉化脫胎的痕跡。紅字部份都是沿用原曲的音符,只是在開始的「工六」兩個音之間插進了「尺工」二音,而第二句又以較低音的「上士」取代了「五六」。手法頗經濟。其實,作曲人借舊曲翻出新曲,真是只借用一兩句就夠了。《雙星情歌》的旋律其後的發展,就完全跟《Summer Kisses, Winter Tears》無關了。
這裡自然亦聯想到黃霑寫旋律的《舊夢不須記》,乃是從中國民歌《苿 莉 花》演化出來的,此例便正是借用一句而已。
上文棄簡譜音符而用工尺譜字,因為覺得在中文的行文裡使用工尺譜字,更自然些,再說,《Summer Kisses, Winter Tears》和《雙星情歌》都是大家聽(唱)得爛熟的歌,相信不會為陌生的工尺譜字所難倒,相反倒可以讓大家熟悉一下傳統的工尺譜字吧。
阅读(1828) | 评论(1) | 转发(0) |