Chinaunix首页 | 论坛 | 博客
  • 博客访问: 49830935
  • 博文数量: 4599
  • 博客积分: 58701
  • 博客等级: 大将
  • 技术积分: 48987
  • 用 户 组: 普通用户
  • 注册时间: 2006-02-22 16:58
个人简介

粵語歌文化歷史研究者,喜歡鑽研文字與音樂的創作,也喜愛數學與棋藝等等。

文章分类

全部博文(4599)

文章存档

2023年(5)

2022年(7)

2021年(10)

2020年(6)

2019年(9)

2018年(44)

2017年(82)

2016年(83)

2015年(118)

2014年(142)

2013年(205)

2012年(273)

2011年(307)

2010年(381)

2009年(429)

2008年(451)

2007年(774)

2006年(1271)

分类:

2012-05-09 08:45:19

 
  這陣子香港傳媒熱烈談論二次創作,倒也從中多知了不少東西。比如說,有人指出許冠傑早年的經典慢歌《雙星情歌》乃是據貓王Elvis Presley的名曲《Summer Kisses, Winter Tears》「二度創作」而成。此說真是一言驚醒夢中人。
 
  坦白說,筆者雖然很早便知道國語名曲《多少柔情多少淚》是改編歌曲,卻是早前才知曉原曲的名字及原唱者竟是貓王。知道的時候還想道:「多少柔情多少淚」是個很不錯的漢譯,雖不是「忠於原著」的「夏吻冬淚」,但言「柔情」而不言「吻」,卻頗符合中文偏於含情脈脈的習慣。
 
  現在又多知曉了《雙星情歌》竟是脫胎自《Summer Kisses, Winter Tears》,確有點驚奇。
 
  情理之中乃是,許冠傑是貓王粉絲,寫新歌而以偶像的名曲為脫胎的憑藉,是最自然不過。《Summer Kisses, Winter Tears》開始兩句是「工六五生亿六五,工六五六六工尺」,而《雙星情歌》開始兩句是「尺工六五生亿六五尺工上士(五六)六工尺」,其中果然見到轉化脫胎的痕跡。紅字部份都是沿用原曲的音符,只是在開始的「工六」兩個音之間插進了「尺工」二音,而第二句又以較低音的「上士」取代了「五六」。手法頗經濟。其實,作曲人借舊曲翻出新曲,真是只借用一兩句就夠了。《雙星情歌》的旋律其後的發展,就完全跟《Summer Kisses, Winter Tears》無關了。
 
  這裡自然亦聯想到黃霑寫旋律的《舊夢不須記》,乃是從中國民歌《苿 莉 花》演化出來的,此例便正是借用一句而已。
 
  上文棄簡譜音符而用工尺譜字,因為覺得在中文的行文裡使用工尺譜字,更自然些,再說,《Summer Kisses, Winter Tears》和《雙星情歌》都是大家聽(唱)得爛熟的歌,相信不會為陌生的工尺譜字所難倒,相反倒可以讓大家熟悉一下傳統的工尺譜字吧。

 

 

 

 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
阅读(1828) | 评论(1) | 转发(0) |
给主人留下些什么吧!~~

i-Joel2012-06-17 20:00:41

後來許冠傑也將《Summer Kisses, Winter Tears》配上中文詞,成為粵語歌。
(手頭無唱片,一時間只記得第一句:舊愛消失風雨間,舊鴛彷似再復還...)