粵語歌文化歷史研究者,喜歡鑽研文字與音樂的創作,也喜愛數學與棋藝等等。
分类:
2012-03-11 07:52:12
首先,願意灌製這首歌(部電影裡的所有插曲)的,是娛樂唱片公司,是以任白粵劇唱片為鎮山寶的老牌華資公司。該公司由也曾玩粵樂玩得不錯的劉東主理,以錄音質素高而馳名。《飛哥跌落坑渠》由娛樂公司灌製,錄音肯定並非「粗製濫造」。
其次,原裝正版的《飛哥跌落坑渠》,是由顧嘉煇(當年卻是稱作顧家輝)編曲的。煇哥編的曲,誰敢說「粗製濫造」?
其三,《飛哥跌落坑渠》也是一個典型的例子來說明,不少紅伶只願意所唱的粵語歌曲為電影所用,一旦錄進唱片,就極不願意。在電影《兩傻遊地獄》裡,《飛哥跌落坑渠》是由新馬師曾、鄧寄塵、鄭碧影、李寶瑩四人合唱的,但翌年推出的電影原聲唱片版本,歌者變成是鄧寄塵、李寶瑩和鄭君綿三人。新馬師曾貴為紅伶,從來不願意所「唱」的「粵語流行曲」灌成唱片。
一九五八年九月四日,《兩傻遊地獄》公映的第二天,《星島晚報》刊出了這部電影的投資者鄧寄塵的文章:「談《兩傻遊地獄》」。這段文字我以前在《兩傻遊地獄》的電影特刊上已見過,但倒不知是先刊在報上還是特刊上的。最吸引筆者注意的自是鄧寄塵在文中說到:「關於歌曲問題,我以為唱來唱去都是二王、滾花或小曲,千篇一律,是不夠刺激的,所以我和導演多項(疑是「番」字之誤)研究,乃決定由胡文森先生將最新流行的西曲,改成粵語唱出。新馬師曾執起曲本收音時,也認為別創風格。」可見這也徵兆着,在電影人眼中,紅伶當道逢電影必唱粵曲風味歌調的日子到頭了,要思變了,而變的捷徑乃是拿西曲填詞,當中自然也具有宜順應漸壯大的歐風美雨的心思,覺得歐風美雨就是時尚(誰又會管這是文化侵略)。看看《兩傻遊地獄》的電影廣告,強調「枝枝西曲唱粵語」,大抵是,「一般市民」也愛西曲,苦於「唔知噏乜」,現在好了,有西曲粵唱,過癮得多。
反諷的是,唱的是西曲,卻用來咒罵西化了的飛哥──認定西化了的後生仔都是墮落的。內地愛說打着紅旗反紅旗,香港人那時卻是唱西曲反西化阿飛!
在《兩傻遊地獄》的電影廣告裡,還可見到兩項訊息。其一是「作曲:胡文森」,其實胡文森只是負責填詞,可見在1958年的時候,香港人還是認為寫詞這種工作可稱為「作曲」。其二是「鄧寄塵今天下午二時繼續在麗的呼聲播本片劇情」,這是當年電影慣用的宣傳方法:在電台上播講影片的部份劇情,以吸引人們進戲院。