對於粵語歌填詞愛好者來說,翻譯歌詞是一種很好的練習方式。而以筆者過去主持填詞課的經驗,讓學員去翻譯歌詞,亦是很好的作業。這是因為,寫翻譯歌詞,有原來的曲詞作對照,學員能否我手寫我心,很易看出。要是命新題目或學員自選題目,因為失去參照,而學員往往未能在填詞的過程裡順暢表達自己的思想感情,交出來的作品常屬不知所云者,難以批改,也難以給意見。此外,學員間要互相觀摩作品,由於都是從同一外文曲詞翻譯出來的,也就比較容易的看出彼此的優點缺點。即使是自學,學習者亦完全可以通過對照原詞而知道自己譯作的得失啊!
當然,不是任何的外文歌曲都可譯寫成粵語歌詞的,然而譯寫得多了,自然會有經驗察覺某某作品是否可譯。其實,翻譯歌詞的好處還在於強迫自己必須按既定的立意及章法上去寫,而不可以因為在填詞時遇到障礙就隨意改變原先的立意,以至越走越遠,到最後可能根本不知自己寫甚麼──能按既定的立意去抒寫而不會因遇上困難就輕易改變方向,是粵語歌詞創作的基本功。再說,如果我們選譯的都是優秀的外文歌曲創作,那就是很好的臨摹──高超的藝術常常都是從臨摹開始!
這裡列舉兩首過去筆者在主持填詞課時所收到的譯詞習作,都是能較順暢地寫出原詞的詞意的,讓大家欣賞一下。原作是《Killing Me Softly With His Song》,第一首是一位姓胡的同學寫的,第二首則是一位姓劉的同學寫的:
第一首
他的歌聲牽動思緒
匆匆一生太疲累
琴弦猶如撥出傷痛
飄走的往事那可追
一生的寫照藏歌裡
暗暗唱和時流傻淚
略聽過他的名聲
歌聲格調醉人
在那次他那演出我親身想看真
小伙子未曾遇過
樣貌亦未及看真
漸覺我一臉紅透
不想正視眾人
自覺得他似唱出我當天信件
歌聲似沒完沒了
但願是快快結束
又似看穿我煩惱
彷彿似是故人
又覺得他看不到我擠身觀眾中
歌聲繼續迷住我
字字亦亮亦聽清
第二首
他的指尖輕撥音韻 心中的傷痛仍甚
明明柔和但卻震撼 他的歌透視我一生
甘心的走進旋律裡 與世界別離仍無憾
亦聽過他最能唱 他風格亦算強
為了聽他唱這歌我孤身的到訪
他跟我未曾遇上 如何能道盡我傷
令到我感覺難堪 他彷似代我言
就似看穿更公開我信件
他可會暫停別唱 祈求停下別再演
就似了解我煩惱 清楚我受折磨
望向我方卻找不到他給我的眼波
他竟會視而未見 悠悠然獨自唱歌
在Youtube,有這首《Killing Me Softly With His Song》的MV短片。
阅读(2332) | 评论(0) | 转发(0) |