在季旭昇教授《漢字說清楚》一書裡,提到「噩」與「惡」的區別。
的確,現在人們常常都把「噩夢」寫成「惡夢」,亦有把「噩耗」寫成「惡耗」,好像「噩」與「惡」已經是相通用的。筆者自己有時也很感混亂,沒法區別(原因之一自是懶查字書吧)。
季教授說,《說文解字》是沒有「噩」這個字的,而文字學家則謂「噩」與「咢」是同一個字。這後一個字在《說文解字》裡解作「譁訟」,即喧嘩爭吵,但後世已很少用這個意思,更常見的是跟「愕」字的意義相同。
「惡」字在《說文解字》裡解作「過也」,意即做錯事,後來引伸為「厭惡」。
「噩夢」一詞很早就出現了,《周禮》裡就有它,意謂「受驚嚇而做的夢」。所以,季教授說,要是把「噩夢」與「惡夢」的意思作區別,則「噩夢」是指因受到驚嚇而做的夢,而「惡夢」則指內容令人厭惡的壞夢。
至於「噩耗」,就是令人震驚的消息;「惡耗」,只強調是壞消息。
但季教授卻說,「惡運」就不宜寫成「噩運」,因為讓人震驚的,可以是極壞的運氣,也可以是極佳的運氣,都不知說的是好是壞了。
阅读(5214) | 评论(0) | 转发(0) |