Chinaunix首页 | 论坛 | 博客
  • 博客访问: 49163971
  • 博文数量: 4599
  • 博客积分: 58701
  • 博客等级: 大将
  • 技术积分: 48987
  • 用 户 组: 普通用户
  • 注册时间: 2006-02-22 16:58
个人简介

粵語歌文化歷史研究者,喜歡鑽研文字與音樂的創作,也喜愛數學與棋藝等等。

文章分类

全部博文(4599)

文章存档

2023年(5)

2022年(7)

2021年(10)

2020年(6)

2019年(9)

2018年(44)

2017年(82)

2016年(83)

2015年(118)

2014年(142)

2013年(205)

2012年(273)

2011年(307)

2010年(381)

2009年(429)

2008年(451)

2007年(774)

2006年(1271)

分类:

2007-09-04 09:01:43

 
  遊台北的時候,曾買了一本《漢字說清楚》的書,著者季旭昇乃是臺灣師範大學國文系的教授。這書旨在為台灣讀者釐清許多已常常混淆的漢字的正確用法。這裡,也向大家摘述一些,希望大家也能注意一下,因為筆者覺得,這些混亂的案例,在中港兩地亦是很常見的。
 
  今天且先說「交待」與「交代」。我自己通常都是寫作「交代」的,可是,而今一般人都是寫作「交待」的。
 
  看看季旭昇教授怎麼說:

 

  《說文解字》說:「代,更也。」據此,「代」的意思是「更換」,由一個取代另一個。

 

  《說文解字》又說:「待,俟也。」據此,「待」的意思是「等待」。

 

  「交代」的意思本來是指:「把事情、東西『交』給別人,請別人『代』為處理」,如果寫成「交待」,那不就變成:「把事情、東西『交』給別人,請別人『等待』處理」了嗎?那要等到甚麼時候啊?

 

  「交代」還有其他的意思:交互接替、新舊交接、囑咐、解釋。這一系列意思,都是由「交接替代」這個意思引伸出來的。如果寫成「交待」,就不通了。

 

  古代也有「交待」一詞,意思是「交接對待」,如「交待無禮,惹禍上身」,這個意思和「交代」完全不同,不能混為一談。

 

 

 

 

 

 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
阅读(4442) | 评论(0) | 转发(0) |
0

上一篇:鄭國江長篇(31)

下一篇:鄭國江長篇(32)

给主人留下些什么吧!~~