Chinaunix首页 | 论坛 | 博客
  • 博客访问: 49850206
  • 博文数量: 4599
  • 博客积分: 58701
  • 博客等级: 大将
  • 技术积分: 48987
  • 用 户 组: 普通用户
  • 注册时间: 2006-02-22 16:58
个人简介

粵語歌文化歷史研究者,喜歡鑽研文字與音樂的創作,也喜愛數學與棋藝等等。

文章分类

全部博文(4599)

文章存档

2023年(5)

2022年(7)

2021年(10)

2020年(6)

2019年(9)

2018年(44)

2017年(82)

2016年(83)

2015年(118)

2014年(142)

2013年(205)

2012年(273)

2011年(307)

2010年(381)

2009年(429)

2008年(451)

2007年(774)

2006年(1271)

分类:

2007-08-11 19:16:19

 
 
  日前看到報章介紹零八奧運的甚麼甚麼主題曲《We Are Ready》,最刺眼的一句話自是金培達說的「We are ready三個字確比中文『我們準備好了』更加直接有力。」我當時腦裡即有疑問:「不會吧,中文真的如此不濟嗎?」
 
  並沒有刻意去想,但也曾略想過,「我們成了」、「我們行了」都有「我們準備好了」的意思吧。
 
  今天,古德明在報上也對此有很大反應,專門撰文抨擊。他道:

 

  對有些人來說,英文永遠比中文有力。他們沒有讀過《詩經.常武》,不會把「三事就緒」改一個字而成「萬事就緒」;他們甚至沒有讀過《三國演義》諸葛亮密書「萬事俱備」的故事,否則不會那樣厚誣中文,說無法匹敵英文的We are ready

 

  先生說得真好!其實光是「就緒」二字就包含了「We are ready」的意思了,但過於文言,不是現代漢語吧!

 

  先生對《We Are Ready》的歌詞也甚多微辭,如「這片土地已經準備好,打開夢想起飛的跑道,讓全世界的目光,降落在我們的懷抱……We are ready把天與地都連在一起……」他批評道:假如外國人識中文,一定會問跑道怎麼可以像書本一樣「打開」,打開之後怎麼又會變成世界目光降落的「懷抱」。他們還會問「把天與地都連在一起」憑的是甚麼,為的是甚麼。從前,中國人歌頌盤古氏,就是因為他分開了天地……現在…卻要把「天與地都連在一起」……

 

  其實筆者近來並不大在意這首歌,連它是國語歌還是粵語歌都不知,但看了先生的批評,覺得以這樣的歌詞廣播到世界各地,真是很不妥當的,難道要當外國人都不懂中文的嗎?

 

 

 

 

 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
阅读(3437) | 评论(7) | 转发(0) |
0

上一篇:鄭國江長篇(12)

下一篇:第四個本命年生日

给主人留下些什么吧!~~