日前看到報章介紹零八奧運的甚麼甚麼主題曲《We Are Ready》,最刺眼的一句話自是金培達說的「We are ready三個字確比中文『我們準備好了』更加直接有力。」我當時腦裡即有疑問:「不會吧,中文真的如此不濟嗎?」
並沒有刻意去想,但也曾略想過,「我們成了」、「我們行了」都有「我們準備好了」的意思吧。
今天,古德明在報上也對此有很大反應,專門撰文抨擊。他道:
對有些人來說,英文永遠比中文有力。他們沒有讀過《詩經.常武》,不會把「三事就緒」改一個字而成「萬事就緒」;他們甚至沒有讀過《三國演義》諸葛亮密書「萬事俱備」的故事,否則不會那樣厚誣中文,說無法匹敵英文的We are ready。
古先生說得真好!其實光是「就緒」二字就包含了「We are ready」的意思了,但過於文言,不是現代漢語吧!
古先生對《We Are Ready》的歌詞也甚多微辭,如「這片土地已經準備好,打開夢想起飛的跑道,讓全世界的目光,降落在我們的懷抱……We are ready把天與地都連在一起……」他批評道:假如外國人識中文,一定會問跑道怎麼可以像書本一樣「打開」,打開之後怎麼又會變成世界目光降落的「懷抱」。他們還會問「把天與地都連在一起」憑的是甚麼,為的是甚麼。從前,中國人歌頌盤古氏,就是因為他分開了天地……現在…卻要把「天與地都連在一起」……
其實筆者近來並不大在意這首歌,連它是國語歌還是粵語歌都不知,但看了古先生的批評,覺得以這樣的歌詞廣播到世界各地,真是很不妥當的,難道要當外國人都不懂中文的嗎?
阅读(3437) | 评论(7) | 转发(0) |