粵語歌文化歷史研究者,喜歡鑽研文字與音樂的創作,也喜愛數學與棋藝等等。
分类:
2006-12-21 10:41:18
報上副刊的大標題曰:「如此中文,讀之頭痛」,而所舉的病例,居然來自香港中文大學的官方文件:
香港中文大學(中大)是一所立足香港,面向全中國,在亞太區,在全球追求卓越的研究型綜合大學,本報告書以中大的使命和大學在二十一世紀所面臨的全球化挑戰為出發點,就中大雙語教育作宏觀及長遠的考慮,提出原則性、策略性及前膽性的建議,以配合香港獨特的語言環境和優勢。……
批評者
對於上引的文字,
其次,「追求卓越」一辭甚為突兀,是從英文的 strive for excellence 翻譯而來,屬於
其三,此段開首三句細讀則覺可笑……中大追求卓越(如果勉強用此辭)的地域只在亞太區和全球而不在香港和中國嗎?文件執筆者恐無此心,但文句的表達確有此意,所謂辭不達意,就是如此。(筆者按:亞太區與全球是部份和全體的關係,文中這樣並置在一起是不妥當的)
這一段最令人不舒服的,還是其中的假大空感覺。同樣是表達自信和自詡,可以有含蓄文雅的寫法,如以以下數句開首:「經過四十多年的努力,中文大學現已成為研究型綜合大學,成績有幸得到各方嘉許。」中國教育歷來講究禮義廉恥,其中作為先行者的禮又特別重視謙遜恭讓……綜合上文所言,以較簡潔的文辭,暫且不講求謙遜,將以上段落按原句次序重寫如下,以作參照。
「香港中文大學(中大)為研究型綜合大學,立足香港、面向中國、亞太區以至全球,一直自強不息。本報告書從中大使命出發,因應二十一世紀全球化的挑戰,配合香港獨特的語言環境和優勢,對雙語教學作宏觀及長遠規劃,提出原則、策略及前瞻性建議。」
以上文句,只算通順,談不上典雅,但囿於原文,只能如此。
的確,筆者覺得,