粵語歌文化歷史研究者,喜歡鑽研文字與音樂的創作,也喜愛數學與棋藝等等。
分类:
2006-10-07 22:44:21
王靖雯的新歌《冷戰》,改編自《Silent All These Years》,對比中、英文版的歌,應察覺意思很相近,可說是一首盡量貼近原英文歌詞的譯詞。事實上,詞人在這詞中描寫一對情侶的冷戰,寫得很是生動:
「……眼看無數個問號被靜默的你吻去,只好自欺。從不敢忍心識穿你,據聞你與那默劇藝人戀上了,我也學別人靜靜地演我這套戲,亦不願分離。」
這是廣東人歇後語所謂的亞蘭嫁亞瑞──累鬥累,你默不作聲我也一言不發,你不願分手我也絕不主動放棄,糾纏在冷戰狀態,看誰先吃不消。而詞中提到:「據聞你與那默劇藝人戀上」,可說是幽默之筆。
還有別的幽默之筆:「似是你共我有了默契永不要幼稚的罵戰,但表情彼此表情悄悄地暗示這是冷戰。」其實罵戰就是罵戰,還會分幼稚不幼稚的嗎?不過,這樣一說,倒顯示了二人的冷戰是很有「品味」的選擇!
這《冷戰》的副歌,跟《若你真愛我》一樣,是長得特別誇張的樂句,但詞人卻很能駕馭它:
「多少年直到目前我愛你你也愛我,這個你我過去也聽過說過破裂過厭棄過怨過傷過變過你我卻永遠怕說破。冷戰再冷戰再冷戰一錯再錯我卻愛上這個錯……」
一個句子逾三十個字,真是很嚇人的,如何一氣直下?詞人聰明之處是以「過」字尾的詞舖排,層次井然有序,免於紊亂不堪。
總的來說,這詞似乎真是就憑「冷戰」二字就舖排出整整數百字的歌詞,不即也不離。而能夠寫出不少「幽默」構想,營造一定的感情張力,那是靠詞人的老本──多年功力。但這也是缺點的所在:詞由頭到尾的感情變化其實不大,是原地踏步的。