粵語歌文化歷史研究者,喜歡鑽研文字與音樂的創作,也喜愛數學與棋藝等等。
分类:
2006-05-27 08:07:09
偶然發現一本出土文物,陳占元譯的《悲多汶傳》,1944年出版的。
悲多汶是誰?就是大名鼎鼎的音樂家貝多芬!這是不同地區、不同年代的不同譯名,記得早年,還見過貝多芬另有「比提火粉」的中譯名字。
不知別的語文有沒有這種翻譯上的煩惱,但中文譯名不統一,就所見甚多甚煩,好比說,以前單在香港境內,前蘇聯總統,不同的報刊就有不同的譯法,戈巴卓夫與戈爾巴喬夫並行不悖。
看內地的音樂雜誌,更教筆者不知所措,因為總給內裡的譯名弄得頭大如斗,諸如:
契爾維斯.普萊斯利
甲殻蟲樂隊
邁克爾.傑克遜
瑪多娜
梯娜.特納
……
筆者要把腦筋轉幾轉,才想起他們就是香港人熟識的
貓王皮禮士利
披頭四樂隊
米高積遜
麥當娜
天娜端納
由於譯名的不同,幾乎以為是兩群歌手。事實上,深知譯名難統一,所以有時寧願雜誌不譯這些名字,或者至少在名字首次出現時能附有原來的英文名字,則很多煩惱與誤會皆可避免了。近年也發覺不少內地音樂雜誌也這樣做了,真好。
相比起來,電影的譯名就更雜亂更煩,同一部西片,電影名字中港台三地可能各有譯法,演員名字也同樣是各譯各的,實在太混亂時,寧記回原來的英文名字好了。現在筆者至少覺得,很需要一本譯名對照辭典,以便很快查得同一影片同一演員在三地的譯名。說起來,筆者覺得上世紀香港人翻譯的電影名字和演員名字,都是很棒的,如《Sound of Music》譯作《仙樂飄飄處處聞》,James Bond譯作占士邦,比起台灣人譯的《音樂之聲》(另有譯作《真善美》的)、詹姆斯.龐德,漂亮得多了!
我想,在其他領域,譯名不統一的煩惱同樣存在,也不知伊於胡底。就說Blog吧,中港基本上都是統一的譯作「博客」,誰知台灣人卻譯作「部落格」,煩!