Chinaunix首页 | 论坛 | 博客
  • 博客访问: 49854488
  • 博文数量: 4599
  • 博客积分: 58701
  • 博客等级: 大将
  • 技术积分: 48987
  • 用 户 组: 普通用户
  • 注册时间: 2006-02-22 16:58
个人简介

粵語歌文化歷史研究者,喜歡鑽研文字與音樂的創作,也喜愛數學與棋藝等等。

文章分类

全部博文(4599)

文章存档

2023年(5)

2022年(7)

2021年(10)

2020年(6)

2019年(9)

2018年(44)

2017年(82)

2016年(83)

2015年(118)

2014年(142)

2013年(205)

2012年(273)

2011年(307)

2010年(381)

2009年(429)

2008年(451)

2007年(774)

2006年(1271)

分类:

2006-04-11 12:45:35

 

 

 

床前明月光

 

疑是地上霜

 

舉頭望明月

 

低頭思故鄉

 

     唐.李白《靜夜思》

 

 

 

  這首五言短詩太出名,而字句又是這樣淺白,看來也不用怎麼解釋了。

 

  但偏是這樣的詩,最容易解錯了也不察覺。

 

  問題就出在詩的第一個字:「床」。

 

  多少年來大家都覺得「床」就是睡覺用的「床」,至近年,才有學者指出,詩中的「床」指的應是圍在井口的一圈欄杆,李白正是站在院子裡,看到井旁的月光,才懷疑是地上下了霜。(參見《文化導報》200069,《床前明月光的「床」是井欄》一文)。

 

  據《辭源》(商務印書館1981年修訂本)釋「床」同「牀」,而「牀」的第三義即為「井上圍欄」,並舉《宋書.樂志》四《淮南王篇》「後園鑿井銀作牀,金瓶素綆汲寒漿」以為證。其次,在李白另一首題為《長干行》的詩中,開頭四句為:

 

  妾髮初覆額,折花門前劇。

  郎騎竹馬來,繞床弄青梅。

 

  在這裡寫一對小兒女「青梅竹馬」、「兩小無猜」情景的四句詩中,所謂「繞床弄青梅」的「床」顯然不是臥床的「床」,而只能是指井欄的「床」,否則,就要讓臥床置於「門前」,讓小姑娘在那裡折花玩耍。而這顯然是不合情理的。(哪有把臥床置於門前的呢!)

 

  其實在唐代,臥床,尤其是備客留宿的床,習慣稱「榻」而不稱「床(牀)」。如王勃《滕王閣序》云:「徐孺下陳蕃之榻」,可資佐證。

 

 

 

  本文資料摘自《古詩詞中的邏輯》,彭漪漣著,北京大學出版社057月初版。

 

 

 

 

 

 

 

 

  

阅读(2667) | 评论(0) | 转发(0) |
给主人留下些什么吧!~~