粵語歌文化歷史研究者,喜歡鑽研文字與音樂的創作,也喜愛數學與棋藝等等。
分类: IT职场
2016-12-19 19:21:11
感激網友告知,在網上可以聽到台灣歷史博物館所藏的《壽仔拍拖》錄音!真是驚喜!
《壽仔拍拖》一歌,該館謂是1935年出品,其實據新月唱片公司的宣傳品可考證出,面世年份應是1930年。從網上連結所聽到的片段,黃壽年這首《壽仔拍拖》調寄的是美國歌謠《Oh My Darling Clementine》,亦即跟唔啱音粵語老歌仔《小小姑娘》同一音調。找回當年影印下來的「新月集」資料,《壽仔拍拖》由「趙恩榮撰曲兼奏鋼琴(拍和)」,這處「撰曲」即是「填詞」。
在該館的連結中可以聽到《壽仔拍拖》的兩個小片段,其中第二個小片段可聽到的黃壽年唱到第五第六段(全首歌曲有九個段落):
Who’s your father,問我老子,我個老竇,叫做Billie,你叫老爺,我叫爹爹,滿面Whisker,好似羊咩。
佢好孤寒,Stingy Fellow,Pocket Empty,個袋冇貨, Thirty Cents,買啲燒鵝,同埋食飯,唔使肚餓。
聽了可知這歌跟《小小姑娘》一樣,是很不啱音的填法。這又想起張群顯博士說過,粵語歌從唔啱音到啱音,是有個發展過程,1930年的粵語歌是這般地「啱音」,當時來說應是正常的吧。何況當時有些「新體歌」還是用舞台官話唱的,比如筆者喻之為「Twins之老祖」的女子二人組陳剪娜(南紅母親)和何理梨唱的《雪地陽光》(調寄《雨打芭蕉》,也是1930年的出品),廖漢和兄見過該歌曲的曲譜曲詞後便曾指出,用舞台官話唱是很合音的。
也只不過相差幾年,1935年的《兒安眠》和1937年的《凱旋歌》(粵樂《春風得意》之前身),就啱音得多了。