本文原發表於2011年11月26日的《南方都市報》「粵詞閱好」專欄。見報標題是「從一對海馬到海枯石爛」。
感到近年來香港粵語流行曲裡,好的情歌總是不多,不知是否真已為前人寫盡了,這一輩的詞人是難以超越,還是別有因由?
近日聽張繼聰的《海馬》,感覺上是不錯了,但詞仍是借物比擬,跟前輩們那些只是內心獨白便足以感人,就像是徒手對刀劍,一物都不借,境界上看來是有點差距。
《海馬》是梁栢堅與小克合作填的詞,詞先從一雙海馬寫起:「海馬,一雙暢泳,然後死去變身化石,岩層堆積百載之間,往高山,往深海,也不枯萎破爛。」這自是象徵一份永恆不變的情愛,詞人即由此寫到人:「然後,這晚拾到化石,能贈給你是個驚喜,寄語中,每一生,與你都一起,這雙海馬,千生對比。」不是海誓,不是山盟,只是願似海馬般變了化石還在一起,也實在是相差無幾了。何況,之後還有更超自然超現實的想像:「天消失,都一起,超脫限期;海枯乾,都一起,千億個鑽禧……」只是,有時太超限的想像,感染欣賞者的力量會減低,畢竟已經無從體會和經驗嘛。
但詞裡卻有奇峰突出之筆:「然後,一世,斷交決裂;然後,一世,白髮相牽……」這跟之前的描述的「每一生,與你都一起」甚見矛盾。當然,在一起不一定就能執子之手,與子偕老,但那一世於斷交決裂前,都算是「在一起」過。筆者相信詞人的用意是,即使有時是璧人,有時是冤家,卻生生世世都會在一起。這樣寫愛情,頗是新鮮,跟向來寫恩愛就恩愛到底的思路很不同,只恐怕接受者不多。相信,詞裡的另外幾句:「行星引力吸引衛星。幻變中只有愛獲記取,海馬再度戲水」是一種照應,其中「幻變」當是指有時會變成冤家,斷交決裂吧!
再說,詞裡有些比較真實的描寫如:「永久相親的小嘴與相交相依的尾巴」,筆者覺得反而能讓欣賞者為小海馬的情深及親密無間留下深刻印象,勝過之前的「天消失」、「海枯乾」的超現實想像。
阅读(1786) | 评论(0) | 转发(0) |