粵語歌文化歷史研究者,喜歡鑽研文字與音樂的創作,也喜愛數學與棋藝等等。
分类:
2006-09-01 09:48:03
常看內地的嚴肅音樂刊物,不時會看到「田野考察工作」這個詞語,早年我實在弄不通,為甚麼音樂人要去「田野」裡去做考察工作,是上山下鄉接觸貧下中農嗎?後來,才有人告訴我,「田野考察工作」是從外語 fieldwork 硬譯過來的,意思是「實地考查」或「現場調查」的意思,而 field 原意是田野、牧場等,於是就有「田野考察工作」如此的硬譯,這樣,我才恍然大悟。
不過,內地的學術界看來從來沒有放棄使用這個半洋不中的語詞的意圖,比方說在《中國音樂》季刊2006年3期,便看到一篇文章,題為「主觀思考中的客觀真實──田野考察工作中的另一種觀察與描述方法」,繼續的「田野」下去。
實在不明白為甚麼有完全中文的「實地考查」不用,而還要繼續使用明顯不妥當的「田野工作」?而筆者除了打個大問號,也不知還可以說甚麼了。