2014年(46)
发布时间:2014-11-11 16:44:23
没有预先准备的即席视译与同声传译中,译员无论如何都必须何时切入原语开始翻译?翻译进行中与原语保 持多大时差?如何调节语速?一般的说法是一旦可以翻译成一个子句或相对独立的一个短语......【阅读全文】
发布时间:2014-11-07 17:17:49
一直以来,同声传译给人以神秘和挑战极限的印象,而我认为同声传译其实没有想象中那么难,但却又是一项不可能完成的任务!......【阅读全文】
发布时间:2014-11-06 16:11:22
从认知科学来分析,“一心三用”是同声传译最基本的一条规则,也是同声传译的特征和认知基础,其基本要求是......【阅读全文】
发布时间:2014-11-05 16:21:16
一句一句处理,处理第一句时不知道第二句的内容是什么,处理第二句时,也不再去参考第一句的内容了......【阅读全文】
发布时间:2014-11-04 16:57:05
学英语的都知道,一个词在新闻、美剧、小说里见到几次,也就会了。如果是单词本上死背下来的,也能记住几天。所以,词汇并不是问题。重点是,你能不能用最简单的三千词汇、基本句型,把大部分的意思说出来。这就需要基本功了。......【阅读全文】