Chinaunix首页 | 论坛 | 博客
  • 博客访问: 26278
  • 博文数量: 46
  • 博客积分: 0
  • 博客等级: 民兵
  • 技术积分: 536
  • 用 户 组: 普通用户
  • 注册时间: 2014-08-08 11:30
文章分类
文章存档

2014年(46)

我的朋友

分类: 信息化

2014-11-05 16:21:16

  机译:

  1.一句一句处理,处理第一句时不知道第二句的内容是什么,处理第二句时,也不再去参考第一句的内容了;

  2.对源语言的分析只是求解句法关系,完全不是意义上的理解;

  3.它的开发者要求它几乎是万能的,它似乎什么领域都能应付,从计算机到医学,从化工到法律,似乎只要换一部专业词典就可以了;

  4.它的译文转换是基于源语言的句法结构的,受源语言的句法结构的束缚;

  5.它的翻译只是句法结构的和词汇的机械对应。

  人译:

  1.一般会先通读全文,他会前后照应;

  2.对源语言是求得意义上的理解;

  3.只有专业翻译人员,没有一个是可以包打天下的万能翻译人员的;

  4.他的译文是基于他对源语言的理解,不受源语言的句法结构的束缚;

  5.他的翻译是一个再创造的过程。
信息来源于网络:   

阅读(308) | 评论(0) | 转发(0) |
给主人留下些什么吧!~~