发布时间:2014-10-30 16:11:27
当人们一有提到同声传译员这个名词的时候,第一感觉想到的浮现出一幅画面总是出现在会议当中,无论是国际的大型会议还是国家之间的小型会议。往往人们所了解的都是不深刻的,毕竟不在这一领域发展,也不在这一范围内工作等。却也不知道同声传译工作者会出现在CCTV—4的电视直播频道当中。其实,这是事实。他们无处不在。他们的价值是非常高的。......【阅读全文】
发布时间:2014-10-29 16:04:58
中国译员的特点是记忆力强,但是,普遍存在的不足之处是对应于词语之间的细微差别,在理解上有多欠缺。因此在翻译时,常常是大意都翻译过去了,但是却丢掉了发言人用词的微妙之处,显得比较生硬,有时,甚至因为不了解词义的细微差别而导致意思上的重大差别。......【阅读全文】
发布时间:2014-10-28 15:38:35
汉语的状语一般在前面,英语的状语就很灵活了,有的前置,有的后置。前置状语跟汉语习惯相同,同声传译中不存在太大问题。......【阅读全文】
发布时间:2014-10-27 15:44:35
无论是选择什么样去做同声传译培训,其目的都是希望自己通过培训能够成为一名合格的同事传译译员。那么,当前我国的同声传译培训怎么样呢?......【阅读全文】
发布时间:2014-10-24 17:47:54
我们经常采取合理简约这一基本原则来处理这项问题的出现。通过使用合理简约这一基本原则,使得同声传译更加的顺畅。合理简约这四个字虽然简约,但是其中深具内涵。......【阅读全文】