Chinaunix首页 | 论坛 | 博客
  • 博客访问: 26285
  • 博文数量: 46
  • 博客积分: 0
  • 博客等级: 民兵
  • 技术积分: 536
  • 用 户 组: 普通用户
  • 注册时间: 2014-08-08 11:30
文章分类
文章存档

2014年(46)

我的朋友

分类: 信息化

2014-11-12 16:42:10

  关于口译职业规范,国际上经过几十年的实践和总结,已经形成了一整套科学、完善的职业标准和规章制度。其中,最具权威性和影响力的是国际译协(AIIC)的《职业道德准则》、美国语言专家协会(TAALS)的《会议口译员职业工作标准》、英国全国公共服务译员登记局(NRPSI)的《公共服务译员行为规范》、加拿大《温哥华保健行业译员工作标准》以及美国《以失聪人士为服务对象的译员登记局(RID)道德规范》。这五种规范针对不同的对象,内容详略不一,其中英国NRPSI的规范最为详细。归纳起来,国际口译职业规范大致包括职业道德、职业技能、工作标准、工作条件、工作程序、处罚程序等方面的内容。下面简要介绍有关职业道德、职业技能和处罚程序的主要内容。

  国际口译界极其重视译员的职业道德问题。国际译联特别把2001年国际翻译日的主题定为“翻译与职业道德”,并明确地指出了口译行业职业道德的主要标准:“尽管翻译行业不存在放之四海皆准的道德规范,但这里列出的道德原则可兼顾客户与译者双方的利益,具有一定的普遍性。其内容包括:保密、公正、按时、尊重客户、公平交易、谢绝自己所不能胜任的翻译任务。最后,但并非最不重要的一项内容是,职业翻译工作者必须承诺不断更新自己的知识和技能。”

  国际口译职业道德最主要的原则有三条:一是保密性原则,即译员在任何时候都必须尊重保密性,必须为所有服务对象保守所有信息机密,不得利用口译过程中掌握的机密信息去获取个人利益;未经许可不得以任何方式复制或以任何方式泄露给第三者。二是中立性原则,即在翻译过程中译员应保持中立,必须忠实传递讲话者的意图,准确表达讲话者的意思和精神实质,不断章取义,不随意增删;对于争论各方,译员应一视同仁地服务,不能以自己的好恶影响工作,更不能以自己的立场来代替讲话人的立场;译员应尊重讲话人,应避免两种倾向:妄自尊大和妄自菲薄;除了雇主所付的报酬外,译员不得因口译工作接受任何形式的馈赠,不论是现款还是其他东西;译员不应以种族、肤色、民族、年龄、国籍、宗教、性别或残疾等原因直接或间接地歧视当事人。三是诚实性原则,即译员不应接受超出自己能力和水平的口译任务,同一时间不得接受一个以上的口译任务。

  口译是一种知识和技能含量很高的行业,从业人员需经严格的专业化训练,以具备必要基本知识和技能。在这方面,国际上一般要求口译从业者:一是熟练掌握两种工作语言的口笔语,包括术语、流行语和方言;二是能运用正确的口译技巧在两种工作语言之间准确、流利地进行口笔译;三是了解所译学科的相关程序;四是保持并不断提高两种工作语言的口笔语水平;五是熟悉当事双方的文化背景。
信息来源于网络:   

阅读(382) | 评论(0) | 转发(0) |
给主人留下些什么吧!~~