徐小玉的博客。
分类:
2008-02-04 12:37:51
|
致——
帕西·比希·雪莱 有一个词儿太经常被玷污, 我不忍再将它亵渎, 有一种情怀常遭误解鄙弃, 你怎能再将它轻视? 有一种希望太近似于绝望, 不要轻言英雄气短, 来自你的怜悯多么温暖贴心, 柔情蜜意远胜他人。 我无法献出常人所谓的爱情; 可是你愿否承接 这内心油然而生的虔诚敬意, 上帝也不至于回绝—— 这是流萤对星星的渴望, 是黑夜对黎明的向往, 是从我们愁思满腹的星球, 对遥远天体发出的无限期盼? To--------- Percy Bysshe Shelley One word is too often profaned For me to profane it, One feeling too falsely disdain’d For thee to disdain it; One hope is too like despair For prudence to smother, And Pity from thee more dear Than that from another. I can give not what men call love; But wilt thou accept not The worship the heart lifts above And the Heavens reject not,--- The desire of the moth for the star, Of the night for the morrow, The devotion to something afar From the sphere of our sorrow? --------------------
箭与歌
亨利·瓦茨沃斯·朗费罗 我射出一箭飞入高空, 杳杳冥冥,不见影踪; 它去如雷霆电闪, 双眼跟不上它的飞驰。 我高歌一曲响彻云霄, 冥冥杳杳,何处飘飖? 有谁的眼神如此锐利, 能追上歌声的翱翔? 很久很久以后,我从一棵橡树 找到了那支箭,完好无损; 也找到那首歌,首尾齐全, 存留在一位老朋友的心田。 The Arrow and the Song Henry Wadsworth Longfellow I shot an arrow into the air, It fell to earth, I knew not where; For, so swiftly it flew, the sight Could not follow it in its flight. I breathed a song into the air, It fell to earth, I knew not where; For who has sight so keen and strong, That it can follow the flight of song? Long, long afterwards, in an oak I found the arrow, still unbroke; And the song, from beginning to end, I found again in the heart of a friend. --------------------- 星光灿烂
约翰·济慈 星光灿烂,我愿象你般坚贞永恒—— 不是孤独炫丽地高挂夜空, 四处张望,睁着永不闭合的眼睛, 就如修行得道不知疲倦的神仙, 张望不息的泉水注入祭司的圣坛, 如何洁净地上人类居住的岸滨, 或是凝视轻柔落下的新鲜雪花, 如何为山野沼泽铺上面具—— 不——依然永恒坚贞,依然绝不变更, 枕着真心爱人成熟丰满的胸膛 永远地体会她酥软起伏的波浪, 醒来后,心潮澎湃,甜蜜不改, 静静地,静静地听她柔细的呼吸, 就这样永生——或在陶醉中死去。 Bright Star John Keats Bright star, would I were stedfast as thou art--- Not in lone splendour hung aloft the night And watching, with eternal lids apart, Like nature’s patient, sleepless Eremite, The moving waters at their priestlike task Of pure ablution round earth’s human shores, Or gazing on the new soft-fallen mask Of snow upon the mountains and the moors--- No---yet still stedfast, still unchangeable, Pillow’d upon my fair love’s ripening breast, To feel for ever its soft fall and swell, Awake for ever in a sweet unrest, Still, still to hear her tender-taken breath, And so live ever---or else swoon to death. --------------------------------- 相信我
托马斯·穆尔 相信我,尽管你所有青春迷人的魅力, 我今朝正如此深情地凝望, 明日终将改变,从指间流逝, 象海市蜃楼般烟消云散 我将仍如此刻般地爱你。 去吧,去吧,随它们去吧, 围着这可爱的废墟,我的每件心事, 依然将笨拙地缠绕攀爬! 并非只有长驻青春美丽, 双颊不曾沾湿泪水, 心灵的热情忠贞才能被认识。 时光只会让你愈老弥亲! 不,不会的,真爱的心不会忘记, 真爱的人只会越走越近: 就如向日葵即使脸朝着落日, 真情切切一如旭日东升时! Believe Me Thomas Moore Believe me, if all those endearing young charms Which I gaze on so fondly today, Were to change by tomorrow and fleet in my arms Like fairy gifts fading away, Thou would still be adored as this moment thou art. Let thy loveliness fade as it will, And round the dear ruin, each wish of my heart Would entwine itself verdantly still! It is not while beauty and youth are thine own, And the cheeks unprofaned by a tear, That the fervor and faith of a soul can be known. To which time will but make thee more dear! No, the heart that has truly loved never forgets, But as truly loves on to the close: As the sunflower turns on her god when he sets, The same look which she turn’d when he rose! ------------------------------------------
为了祖国,我从容赴死 托马斯·穆尔 当他,深爱着你的他,离你而去, 只留下忧伤过失, 哟!说吧,你会哭泣吗,尤其他们还要玷污 为你而逝的生命的荣誉? 是的,哭吧,无论敌人如何污蔑, 泪水将为我洗去污迹; 因为,苍天可以作证,对他们我罪大恶极, 对你我永远忠贞如一。 我初恋的梦与你相系, 每个理想信念都与你偎依, 最后时刻我向上天谦卑地求祈: 请让我的名字与你永不分离! 啊,一赐亲朋好友们长命百岁, 每一日都看到你风采奕奕; 二赐我实现最衷心的夙愿, 有幸能为你这样从容赴死。 Pro Patria Mori Thomas Moore When he who adores thee has left but the name Of his fault and his sorrows behind, O! Say wilt thou weep, when they darken the fame Of a life that for thee was resign’d? Yes, weep, and however my foes may condemn, Thy tears shall efface their decree; For, Heaven can witness, though guilty to them, I have been but too faithful to thee. With thee were the dreams of my earliest love, Every thought of my reason was thine: In my last humble prayer to the Spirit above Thy name shall be mingled with mine! O! Blest are the lovers and friends who shall live The days of thy glory to see; But the next dearest blessing that Heaven can give Is the pride of thus dying for thee. |