乐呵,当温柔的声音已经消逝
帕西·比希·雪莱
音乐呵,当温柔的声音已经消逝,
余音仍会在记忆中回旋鸣响;
清香呵,当芬芳的紫罗兰已经凋零,
爱恋仍会在知觉中疯狂滋长。
玫瑰的花瓣呵,当花儿已经谢了,
将堆积成爱人的花床;
而你的缕缕情思呵,当你已经远走,
爱情将自顾梦酣。
Music, When Soft Voices Die
Percy Bysshe Shelley
Music, when soft voices die
Vibrates in the memory;
Odours, when sweet violets sicken,
Love within the sense they quicken.
Rose leaves, when the rose is dead
Are heap’d for the beloved’s bed;
And so thy thoughts, when thou art gone,
Love itself shall slumber on.
---------------------------------------------------------
献给西丽娅的歌
本·琼生
用你的眼神向我敬酒,
我将毫不迟疑酒到杯空;
或在杯上留下一个你的热吻,
我将不再寻找酒的芳踪。
灵魂深处霎时饥渴难耐呵,
它盼望畅饮这神圣的醇醪:
哪怕是天庭的玉液琼浆,
也不能换走你这杯佳酿。
不久前我送你一环玫瑰,
不是为了换取你的宠爱:
只是为它留下一个心愿,
愿它能伴你永不枯萎。
蒙你曾在上吹气如兰,
又不辞劳苦将它送回,
我发誓从此馥郁芬芳
不再属于它,处处全是你的清辉。
Song to Celia
Ben Jonson
Drink to me with thine eyes,
And I will pledge with mine;
Or leave a kiss but in the cup,
And I'll not look for wine.
The thirst that from the soul doth rise
Doth ask a drink divine:
But might I of Jove's Nectar sup,
I would not change for thine.
I sent thee late a rosy wreath,
Not so much honouring thee
As giving it a hope, that there
It could not wither'd be.
But thou thereon didst only breathe,
And sent'st it back to me;
Since when it grows , and smells, I swear,
Not of itself, but thee.
---------------------------------------------
珍妮吻了我
詹姆斯·亨利·利·亨特
当我们相遇时,珍妮吻了我,
从她的坐椅上跳出。
时间啊,你这窃贼,就爱窃取
人间的好事,何不把此事记录?
说我累也好,说我愁也罢,
健康和财富都已把我漏掉,
就算我已是残年的风烛,也要加上
珍妮吻了我。
Jenny Kiss’d Me
Jamas Henry Leigh Hunt
Jenny kiss’d me when we met,
Jumping from the chair she sat in;
Time, you thief, who love to get
Sweets into your list, put that in!
Say I’m weary, say I’m sad,
Say that health and wealth have miss’d me,
Say I’m growing old, but add,
Jenny kiss’d me.