2014年(46)
分类: 信息化
2014-11-14 17:42:17
在日常翻译工作中,合同翻译占相当大的比例。因为合同翻译具有很强的实用性和专业性,属于法律性公文。因此在翻译时要求做到结构严谨、措辞准确、条理清晰、行文通顺。现对其词汇、语体、语法进行简要分析探讨。
1、 选词精准、正式
May, shall, must等情态动词在合同中需谨慎使用。May旨在约定当事人权利(可以做什么),shall约定当事人义务(应当做什么),must用于强制性义务(必须做什么);“认为”用“deem”,不用“think”或“believe”;“modification”指“修改”,是对原文合同的进一步完善和改进,“alternation”则指“变更”,可能是对合同的实质性变动。
2、 语体特点
合同翻译为突出其严谨、正式、庄重的特点,经常需要“null and void”, “by and between”, “made and entered into”等并列使用;以“hereto, hereafter”等来指代本文献或某项条款。由于法律性文体具有很强的逻辑性,因此相邻句子之间往往带有递进、并列、转折等关系,若原文中没有明确表示,在译文中为增强逻辑关系应酌情加入连词,例如“in this case, in addition, in the event of”等。
3、 使用被动语态和名词化结构
合同翻译和语言环境要求强调客观事实,突出动作对象,尽量减少个人情感和意愿,从而使论述更客观、平实。因此多用被动语态排列句子结构、代替无主句,以进一步明确事实、责任和义务。例如:The Contract shall come into force after the signatures by the authorized representatives of both parties. 其次是用名词化结构代替以动词为中心的小句结构,使结构紧密,把更多的信息融为一体,从而使句子言简意赅。例如:The satisfactory fulfillment of the contract by both parties will be the basis for the development of business and further cooperation. 其中“fulfill”和“develop”都被名词化了。
合同翻译实践性很强,因此除了掌握其词汇、文体方面的特点和规律外,还需要大量的实践和不断积累、总结。
信息来源于网络: