2014年(46)
分类: 信息化
2014-10-29 16:04:58
中国译员的特点是记忆力强,但是,普遍存在的不足之处是对应于词语之间的细微差别,在理解上有多欠缺。因此在翻译时,常常是大意都翻译过去了,但是却丢掉了发言人用词的微妙之处,显得比较生硬,有时,甚至因为不了解词义的细微差别而导致意思上的重大差别。 例如,有的译员“听到 “关心”, 马上就译为“beconcerned about”。 “我们对中国的四化建设进展非常关心”这句话, 曾有人译为“We are very much concerned about the development of China's Four Modernization.”岂不知英文里“concern”一词带有“worry”之意,选用此词,给人一种错觉, 认为讲话人对中国的四化建设十分担忧。
此处应选用 “be interested”或“follow closely”。 再例如有不少人在“问题”“词上也易出错。
英文里,“问题”可以用“question”、“issue”或“problem”等词表达。
但在口译时,“定用心体会上下文意思,体会这几个词的词意差异,才不致于犯错误。在一次会议上,发言人说:“下面,我给大家简单介绍“下有关中国妇女权力的问题。”这句话里的“问”实际上是指“topic”,但译员却译为“women's
right problem in China”,这是极端错误的译法。讲话人本意只是转换一个话题,但由于误译,使听众认为将要讨论“下中国妇女权力方面存在的问题。
因此,作为译员,应该尽量创造机会,尽可能地吸收各类与英语语言相关的知识,利用听、说、读、写各种方法,熟悉英语的习惯表达法,体会词义之间的细微差别,以求临场担任同声传译时,能作出正确、快速的反应。
信息来源于网络: