Chinaunix首页 | 论坛 | 博客
  • 博客访问: 3372716
  • 博文数量: 1575
  • 博客积分: 19423
  • 博客等级: 上将
  • 技术积分: 16102
  • 用 户 组: 普通用户
  • 注册时间: 2007-06-19 21:36
个人简介

专注专心

文章分类

全部博文(1575)

文章存档

2020年(10)

2018年(7)

2016年(6)

2015年(21)

2014年(32)

2013年(279)

2012年(516)

2011年(309)

2010年(260)

2009年(92)

2008年(15)

2007年(28)

我的朋友

分类: IT职场

2013-07-27 21:34:09

随着公司国际化项目的深入,总公司决定在美国和中国的分公司同时实施SAP(德国总公司已实施SAP十多年了)。于是,不久前我也终于有机会用中文登陆SAP系统了。然而SAP中文版的翻译质量实在让我震惊,且不说大量的翻译晦涩难懂模棱两可不忍卒读,很多翻译甚至在同一个模块中都不一致,光是完全错误的翻译就数不胜数,而且某些错误的低级程度让人瞠目。由此我基本可以判断,为SAP进行翻译的人对于SAP这个系统是完全不了解的,更没有任何生产和管理的经验或背景,而仅仅是SAP找来的会说英语的中国人而已。作为全球最大的ERP供应商,管理软件的执牛耳者,对待中国市场如此不严肃(这种不严肃不仅仅在翻译上存在,对于大部分中国客户需要的某些特殊功能,SAP很多时候也不能给予恰当及时地技术支持),实在令人愤慨。
  
  我在这里主要是要讲讲SAP的翻译问题。下面就试举几个例子来看看。要说明的是,我之前一直是使用的SAP的德文版,而SAP的中文版是从英文版翻译过去的,所以我在下面举例时,基本会从德语出发对比中文的翻译并尽量也同时提供英文(我也常常不得不用英语登陆以便理解为何中文翻译会出现这样的错误)。
  
  本来想先给SAP的翻译错误分个类,但由于随着工作进展,各种错误不断出现,所以就先举例(手头有什么例子就先举出来),有时间再总结吧。
相同类型的错误还有“编号”,德语是Nummer缩写Nr,英语Number缩写No.,中文的翻译成了什么样呢?“否”!!!各位能想象吗?这可是每个初学英语的人就知道的缩写啊!
  
  接下来讲点稍有技术含量的错误。这类错误的性质是这样的,德语意思很明白,英语的翻译也基本正确,但由于某些英语单词的一词多义,而中文在翻译时又没有上下文,一方面SAP本身所提供的翻译环境很多时候不提供上下文,另一方面翻译者又完全不懂系统,结果就出现了令人啼笑皆非的错误。
  
  例一: 德语Fehlteil,英语Missing part,中文:丢失部件。但看中英文可能觉得没什么错,但实际上该单词的意思是:短缺部件,大白话也就是说该部件比较紧俏,采购或生产不易,因此在计划时要做特殊考虑等等。然而丢失部件就完全是另一码事了,那是说我买了该部件,现在弄丢了。有意思的是在SAPterm里这个单词翻译得还算正确,为:短缺(少了“部件”,不过还能将就)而在其他地方如COOIS生产订单的信息系统里作为筛选变量以及在MIGO里出现的提示中就变成了丢失部件,看了这样的提示肯定会使操作者产生误解。


不过,SAP系统本身支持客户自定义字段的多语言描述。建议楼主可以跟公司申请一个权限,就可以自行修改成合适的语言描述了。
    
     还有,我要补充说明一下,我用SAP系统将近10年了,各种版本和语种的我都用过。但从未见过“Carton的缩写是Car,然后中文就被翻译成了“汽车””这种事情。
     前面已经说过,因为系统本身是可以被管理员自己做翻译的,所以这也许是客户方项目实施人员不慎修改的。也有可能是没有打上合适的语言包。我在我们公司的中文系统上就没有看到过这类错误。
     你们公司用那么长时间的SAP了,肯定购买了service,如果你觉得这个问题真的很困扰的话,可以上OSS发个notes。他们应该会帮助你解决这个问题。
    
     公司一大,方方面面对客户难免有疏忽的地方,楼主你的提醒很好,我们会更加完善自己的服务,加强对中国本地市场的支持工作。
    
     不过楼主,虽然你有很多不满意,毕竟这个软件还是很不错的吧 :-))
    
     最后,祝你使用SAP愉快,你的体验就是我们的感受!
补充说明一下,SAP的翻译很灵活。对老版本来说,除了某些被写死在程序里面的字段改动需要去动screen外,具体字段的描述都是可以动的。现在新版的推出了一个叫GuiTx的工具,可以完全根据客户的需要来修改界面。
阅读(1445) | 评论(0) | 转发(0) |
给主人留下些什么吧!~~