分类: IT职场
2011-08-04 21:59:16
122. The One With the Ick Factor
(Scene: Central Perk. Everyone is there.)
-Monica: Tell him.
告诉他。
-Rachel: No.
不。
-Phoebe: Tell him, tell him.
告诉他嘛…
-Monica: Just...please tell him.
对,就告诉他嘛。
-Rachel: Shut up!
shut up: (使)闭嘴 shut: 关闭
闭嘴!
-Chandler: Tell me what?
告诉我什么?
-Monica: Look at you, you won't even look at him.
look at: 看 even: 甚至
你看你,连正眼看他都不肯。
-Chandler: (sarcastically) Oh, come on tell me. I could use another reason why women won't look at me.
sarcastically: 讽刺的 come on: 赶快 use: 用 reason: 理由
拜托,快告诉我。下回女人不看我时我有了新藉口。
-Rachel: All right, all right, all right. Last night, I had a dream that, uh, you and I, were...
dream: 梦
好吧好吧,昨晚我梦见我和你...
-Phoebe: Doing it on this table. (points at the table)
point at: 指着
在这桌上做爱。
-Chandler: Wow!
噢!
-Joey: Exellent dream score.
exellent: 完美的 dream: 梦想 score: 分数
完美的梦中得分。
-Ross: Why, why, why would you dream that?
你怎会有这种梦?
-Chandler: More importantly, was I any good?
importantly: 重要地
更为重要的是,我很棒吗?
-Rachel: Well, you were pretty damn good.
pretty: 相当地 damn: =damned,非常
简直是棒极了!
-Chandler: Interesting, in my dreams, I'm always surprisingly inadequate. (Monica pats him on his lap)
interesting: 有趣的 always: 总是 surprisingly: 惊人地 inadequate: 不能胜任的 pat: 轻拍 lap: 大腿前部
真有意思,在我梦中我力不从心。
-Rachel: Well, last night you seemed to know your way around the table.
last night: 昨晚 seem: 看起来 around: 在周围
你在桌上表现神勇。
-Ross: I love it, when we share.
share: 分享
真高兴能与你们分享。
(Ross goes over to the counter. Chandler follows him.)
go over: 翻过 counter: 柜台 follow: 跟随
-Chandler: You're okay there?
你没事吧?
-Ross: I can't belive you two had *** in her dream.
believe: 相信 ***: 性行为
我不敢相信你会在她梦中做爱。
-Chandler: I'm sorry, it was a one-time-thing. I was very drunk and it was somebody else's subconscious.
one-time-thing: 发生一次的事情 drunk: 喝醉了的 conscious: 意识到的 subconscious: 潜意识的
哦,对不起,我只有一次,我醉得不省人事,这是别人的潜意识。
[Scene: Central Perk, continued from earlier, Chandler is sitting on the table.]
continue: 继续 eariler: 更早的 sit: 坐着
-Chandler: Hello Rachel.
好呀,Rachel
-Rachel: Get off.
下来。
-Phoebe: (points at Joey's pen) Uh, uh, gimme. Can you see me operating a drill press?
point at: 指着 see: 感觉到 operate: 操作 drill press: 钻床
你们能想像操作钻床的我吗?
-Joey: I don't know. What are you wearing?
wear: 穿着
我不知道,你穿什么?
(Chandler, Monica and Phoebe looks at him)
look at: 看
-Ross: Pheebs, why would you want to operate a drill press?
operate: 操作 drill press: 钻床
不知道,你为何想操作钻床?
-Phoebe: Just for some short-term-work. You know, until I get back some of my massage clients.
short: 短的 term: 学期 until: 直到 get back: 找回 massage: 按摩 client: 客户
只是暂时的工作,直到我找回部份的按摩客户。
-Chandler: Pirates again?
pirate: 海盗
又是海盗?
-Phoebe: No, nothing like that. I was just...such a dummie. I taught a “massage yourself at home” workshop. And they are.
like that: 像那样 dummie: 大笨蛋 taught: teacher的过去分词,教 massage: 按摩 yourself:你自己 at home: 在家 workshop: 讲习班
没那回事,我是个大笨蛋,我教他们“在家自己做按摩”,于是他们就真的都在家做了。
-Joey: Hey, hey, Chan. She could work for you.
嘿,Chan,她可以为你工作。
-Chandler: (sarcasticly) Thanks Joey, that's a good idea.
sarcasticly: 讽刺地 idea: 主意
谢了,这是个好主意。
-Phoebe: What... I could, I could do it. What is it?
我可以,是什么工作?
-Chandler: Well, my secretary is gonna be out for a couple of weeks. She is having one of her boobs reduced. (Ross looks at her.) It's a whole big boob story.
secretary: 秘书 gonna: <美> 将要(=going to) a couple of: 几个 couple: 数个 boob: 女性的乳房reduce: 削减 boob: 愚蠢可笑的错误 story: 故事
我秘书这几周无法来上班,她去动消乳手术,一言难尽的波霸故事。
-Phoebe: I could be a secretary.
secretary: 秘书
我可以当个秘书。
-Chandler: Well, you know Phoebs. I don't know if it's your kinda thing, because it involves a lot of being normal. For a large portion of the day.
kinda: 一类 because: 因为 involve: 包含 nomal: 正常的 a large portion of: 大部分
我不知你是否是这块料,因为这份工作得要表现“正常”,白天要尽量正常。
-Phoebe: I could do that.
我能办到!
(Ross's beeper goes off)
beeper: 寻呼机 go off: 发出特种声音
-Rachel: What are you playing with?
play with: 玩弄
你在玩什么?
-Ross: Oh, it's my new beeper.
beeper: 寻呼机
我的call机。
-Joey: What the hell does a paleontologist need a beeper for?
the hell: 到底 paleontologist: 古生物学家 need: 需要 beeper: 寻呼机
古生物学家要那玩意儿干嘛?
-Monica: Is it like for dinosaur emergencies. 'Help, come quick, they're still extinct.'
dinosaur: 恐龙 emergency: 紧急需要 quick: 迅速的 still: 仍然 extinct: 灭绝的
恐龙紧急事件?救命啊,快来,他们还是绝种了。
-Ross: No, it's for when Carol goes into labor. She can get me wherever I am. I mean, all she has to do is to dial 55-JIMBO.
labor: 劳动 whereever: 无论哪里 mean: 意思是 dial: 拨
不,是为卡萝生产买的,她随时可以联络到我,她只需拨个号码55一JMB0。
-Chandler: A cool phone number, and a possible name for the kid.
phone: 电话 number: 号码 possible: 可能的 kid: 小孩子
这号码真酷还能当孩子的名字。
-Monica: All right, I'll see you guys later. (raises)
raise: 使直立
各位回头见了。
-Rachel: Off to see young Ethan?
young: 年轻的
去见Ethan小子?
-Monica: Thank you.
谢谢。
-Joey: How young is young Ethan? Young?
young: 年轻的
Ethan到底有多小?很小?
-Monica: He's... our age.
age: 年龄
年纪和我们差不多。
-Chandler: When we were?
当我们还是...
-Monica: Okay, he's a senior in college.
senior: 最高年级的学生 college: 大学
他是大学四年级学生。
-Ross: College?
college: 大学
大学?
-Joey: Rob that cradle.
rob: 抢劫、据为己有 cradle: 摇篮, 引申指襁褓中的女儿。【Rob that cradle: 照字面翻译是抢女儿,其实它是比喻一个人占尽便宜,与一个比自己年纪小很多的异性结婚活谈恋爱。】
老少配。
-Monica: He is smart and mature and grown-up.
smart: 聪明的 mature: 成熟的 grown-up: 已成熟的
他聪明,成熟,稳重。
-Ross: Mature and grown-up. He is a big boy.
稳重和成熟,他是个大男孩。
-Chandler: Whoa! And this manchild has no problem with how old you are?
manchild: 小朋友 problem: 问题 old: 老的
这位小朋友不在乎你的年纪?
-Monica: No, of course not. It's not even an issue. Because I told him I was 22.
of course: 当然 even: 甚至 issue: 问题 because: 因为
当然不在乎,因为我告诉他我22岁。
-All: What?
什么?
-Monica: Oh, I can't pass for 22?
pass for: 被认为
我不像22岁?
-Phoebe: Well, maybe 25-26.
maybe: 也许
25,26还说得过去。
-Monica: I am 26.
我今年26。
-Phoebe: There you go.
这就对了。
[Scene: Chandler's office, he and Phoebe are there when the phone starts ringing.]
office: 办公室 start: 开始 ring: 响铃
-Chandler: Can you hear that?
hear: 听见
听见没?
-Phoebe: (plays with a thumbtack remover) Yeah?
plays with: 玩弄 thumbtack: 图钉 thumbtack remover: 去图钉器
听见了。
-Chandler: See that'll stop when you pick up the phone.
stop: 停止 pick up: 拿起
再不接电话就断了。
-Phoebe: Oh. Uh, I'm on. (picks up the phone)
pick up: 拿起
我来。
-Phoebe: (with a deep voice) Mr. Bing's office. (Listens) No I'm sorry, he's in a meeting right now.
deep: 深沉的 meeting: 会议 right now: 现在
宾先生办公室,抱歉,他正在开会。
-Chandler: I'm not in a meeting. I'm right... Whoops.
whoops: 哎哟
我没在开会我在…谁....
-Phoebe: Will he know what this is in reference to? (Listens) And he has your number? (Listens) All right, I'll see that he gets the message. Bye bye.
in reference to: 关于 number: 号码 get: 得到 message: 消息
他知道这件事吗?他有你的号码?好,我会转告他的,再见。
-Chandler: What?
什么?
-Phoebe: Ross says hi.
罗斯打来问候的。
-Chandler: Ah!
啊!
-Phoebe: This is so fun. All right, what do we do now?
fun: 有趣的
真好玩!我们现在做什么?
-Chandler: Well, now, I actually have to get to work.
actually: 实际上
现在我得开始工作了。
-Phoebe: Most likely. (raises and goes toward the door) Okay, I'm gonna be out there.
most likely: 很可能 raise: 使直立 go toward: 走向 gonna: <美> 将要(=going to)
没错,我出去一下。
-Chandler: Okay.
好。
-Phoebe: All right. Bye bye.
好,拜拜。
-Chandler: Bye bye.
拜拜。
(The intercom buzzes)
intercom: 内部对讲机 buzz: 发出嗡嗡声
-Chandler: (answering it) Yes?
answer: 回答
什么事?
-Phoebe: Whatcha doing?
whatcha: = what are you
你在干吗?
-Chandler: Ooh. (leans against the desk)
lean against: 靠在 desk: 桌子
哦!
[Scene: Monica and Rachel's, Monica and Rachel are there. Monica is just finishing cleaning the windows.]
finish: 完成 clean: 打扫 window: 窗户
-Monica: Windows are clean, candels are lit. Uh, belt's too tight, gotta change the belt. Did I turn the fish? (goes over to the kitchen to check on the dinner) No, cause I made lasagne. (to Rachel) Am I out of control?
clean: 干净的 candel: 烛光 lit: 亮的 belt: 带子 tight: 紧的 gotta: (=have got to) 必须 turn: 翻转 go over: 走向 kitchen: 厨房 check: 检查 dinner: 晚餐 cause: 因为 lasagne:千层面 out of control: 失去控制 control: 控制
窗户擦好了,蜡烛点上了。皮带太紧,我得去换一条。鱼翻过了没?没,因为我做的是千层面。我是否已走火人魔?
-Rachel: Just a touch. Mon, I don't understand. I mean, you've been dating this guy since like, what... his midterms? I mean, why all the sudden are you so... Oh.
a touch: 少许 understand: 理解 mean: 意思是 date: 约会 since: 自从 midterm: 期中考试 sudden: 突然
一点点,我不懂,你们从他期中考开始约会,突然间你…
-Monica: What?
我怎么了?
-Rachel: Could tonight be the Night?
tonight: 今晚
就在今夜?
-Monica: I don't know. Look he's a great guy and I love being with him but... you know. Things happen, and they happen. You don't plan these things.
guy: 家伙 happen: 发生 plan: 计划
我不知道,他是个好男孩,我喜欢和他在一起,很难说,事情会发生就是会发生,这种事无法事先计划好。
-Rachel: So, did you shave your legs?
shave: 把…从…上刮去
腿毛刮了没?
-Monica: Yeah.
刮了。
-Rachel: A-ha!
哈!
[Scene: Central Perk. Joey and Ross are there.]
-Joey: Would you let it go Ross. It was just a dream. It doesn't mean...
let it go: 放手吧 dream: 梦
Ross,你就别再折磨自己了。这只是一场梦。不代表…
(Ross's beeper goes off)
beeper: 传呼机 go off: 发出特种声音
-Ross: Oh, oh. Oh, oh. Oh this is it. Oh my god it's baby time. Baby time.
baby: 婴儿
时候到了,宝宝要出世了。
-Joey: All right, relax, relax. Just relax, just relax. Be cool, be cool.
relax: 放松 cool: 冷静的
放轻松…冷静点。
(Ross dials a number on his cellular phone)
dial: 拨 number: 号码 cellular phone: 便携式电话
-Ross: (on phone) Yeah, hi, I was just beeped. (pause) No, Andr?is not here. (to Joey) Third time today. (on phone) Yes, I'm sure... No, sir. I don't perform those kind of services.
beep: 用便携式呼叫器(或BP机)通知 pause: 停顿 third: 第三 sure: 确定 perform: 做 those: 那些 service: 服务
有人呼我?不,安卓不在这儿,今天已是第三次了,对,我确定!没错,我不做那种服务。
-Joey: Services? (Ross looks at him) Oh, services.
服务?服务。
-Ross: (on phone) Yeah, you want 55-JUMBO. Yeah, that's right. That's right, JUMBO with a U, sir. (pause) No, belive me, you don't want me. Judging by his number, I'd be a huge disappointment. (pause) Alright, bye bye.
belive: 相信 judge: 判断 huge: 巨大的 disappointment: 失望 jumbo: <美>庞然大物,【自从有了55-JIMBO的呼机后,Ross经常被别人打错号码问是否提供**。所以他解释中间不是U的字母。Jumbo是一头名为Jumbo的大象。它在伦敦展出帮主人赚了不少钱。也许就是因为这头超大体型的象,在美国,当你走在超市里,一定会注意到不少商品的包装上面印有Jumbo的字。这不是哪个品牌,而是"超大号"的意思。】
对,你要打的是55一JUMB0,没错,有U的JUMB0,不,先生,相信我,你不会想要我的。从他的号码看来,你看到我会大失所望,好吧,再见了。
(Phoebe and Chandler enter)
enter: 进入
-Joey: Hey, hey. How was the first day?
first: 第一
第一天上班如何?
-Phoebe: Oh, excellent. Everyone was so, so nice.
excellent: 极好的 nice: 友好的
太棒了,每个人都很棒。
-Chandler: See, it pays to know the man who wears my shoes. (Joey and Ross wonder what he means) Me.
it pays to do sth: 值得做某事 know: 知道 wear: 穿 shoe: 鞋 wonder: 想知道 mean:意思是
瞧,认识穿我鞋子的人是有代价的。
-Phoebe: No, I didn't tell anybody that I knew you.
不,我没告诉任何人我认识你。
-Chandler: Why not?
为什么?
-Phoebe: Oh, because, you know... they don't like you.
like: 喜欢
因为他们并不喜欢你。
-Chandler: What?!
什么?
-Phoebe: I thought you knew that.
我以为你早知道。
-Chandler: Noho. Who doesn't like me?
不知道,谁不喜欢我?
-Phoebe: Everyone. Except for uh... no everyone.
except for: 除了
每个人,除了…不,是每个人。
-Chandler: What are you talking about?
talk about: 谈论
你们在说什么?
-Phoebe: Don't feel bad. You know they used to like you a lot. But then you got promoted, and, you know, now you're like "Mr. Boss Man". You know, Mr. Bing. Mr. Bing, "Boss Man Bing".
feel: 感觉 bad: 糟糕的 used to do: 过去常常 promote: 升职 boss: 老板
别难过,他们过去都很喜欢你,自从你升职后,他们感觉你是上司,大人物,大老板。
(Joey and Ross laughs)
laugh: 笑
-Chandler: I can't belive it.
belive: 相信
我简直无法相信。
-Phoebe: Yeah, yeah. They even do you.
do: 模仿 even: 甚至
他们甚至还模仿你。
-Chandler: They do me?
模仿我?
-Phoebe: You know like... uh okay... uh... 'Could that report be any later?'
report: 报告 later: 迟的
对,报告要“何时”才能交来?
(Joey and Ross laughs)
laugh: 笑
-Chandler: I don't sound like that.
sound: 听起来 like that: 那样
我没有那样。
-Ross: Oh, oh Chandler...
Chandler...
-Joey: Oh... Yeah, you do.
你有的。
-Ross: 'The hills were alive with the sound of music.
alive: 充满着(生物或活动的东西)的 sound: 声音 music: 音乐
这山谷回荡着真善美的音乐。
(Phoebe, Joey and Ross laughs)
laugh: 笑
-Joey: (reaches for hi scones) My scones.
reach for: 伸手去拿 scone: 烤饼
我的烤饼。
-Phoebe, Joey, and Ross: 'My scones.'
scone: 烤饼
我的烤饼!
(Phoebe, Joey and Ross laughs again)
laugh: 笑 again: 又,再
-Chandler: Okay, I don't sound like that. That is so not true.
sound: 听起来 true: 真实的
我没那样说话。
(Joey and Chandler laughs)
laugh: 笑
-Chandler: That is so not... That is sonot... That... Oh, shut up!
shut up: 闭嘴
这”不”是真的。这不…闭嘴。
(Phoebe, Joey and Ross laugh)
laugh: 笑
[Scene: Monica and Rachel's, Monica and Young Ethan are sitting in the couch.]
young: 年轻的 sit: 坐着 couch: 长沙发椅
-Monica: Did not.
不会吧。
-Young Ethan: I am telling you, up until I was, like nine, I thought that gunpoint was an actual place where crimes happen.
tell: 告诉 until: 直到..时候 gunpoint: 枪口 actual: 事实上的 place: 地方 crime: 犯罪 happen: 发生
告诉你,我到九岁时,还以为枪口就是犯罪现场。
-Monica: How was that possible?
possible: 可能的
怎么会。
-Young Ethan: Well, think about it. It's always on the news. 'A man is being held up, at gunpoint.' 'Tourists are being terrorised, at gunpoint.' And I just kept thinking: why does people continue to go there? (He checks his watch.) Oh, ah. I should go.
think about: 考虑 always: 经常 news: 新闻 hold up: 拦劫 gunpoint: 枪口 tourist: 观光者 terrorise: 恐吓 continue: 继续 check: 检查 watch: 手表
新闻老是报导犯罪事件,某人在枪口下,惊慌的观光被挟持在枪口下,我一直在想为何人总是要那儿去,我该走了。
-Monica: Okay.
好的。
(They kiss)
kiss: 亲吻
-Young Ethan: Okay.
好的。
-Monica: Unless...
除非…
-Young Ethan: What?
什么?
-Monica: Uh, ah. Unless you wanna stay over? I mean, I'm going to, so...
unless: 除非 wanna: (=want to)仅能用于口语 stay over: 过夜 mean: 意思是
除非你要在这儿过夜,我反正要在这里过夜…
-Young Ethan: Yeah, I'd really like that.
really: 真的
我也很想。
(They kiss)
-Young Ethan: Uuh, before we get into any staying-over stuff, there is something you should know.
before: 在…之前 stuff: (某种)言行
在我们考虑留宿的事之前,我有些事情得告诉你。
-Monica: Okay, is this like 'I have an early class tomorrow' or 'I'm secretly married to a goat?'
early: 早的 secret: 秘密 marry: 结婚 goat: 山羊<俚>色鬼
明天一早有课?还是你已经与什么家伙秘密结婚了?
-Young Ethan: Well it's somewhere in between. You see, in a strictly technical sense, of course, I'm not uh..., well I, I mean I haven't ever uh...
somewhere: 某处 between: 在中间 strict: 严格的 technical: 技术 sense: 感觉 of course:当然 ever: 曾经
在这两者之间,就严格的技术上而言,当然,我还没.....
-Monica: Ethan?
Ethan?
-Young Ethan: Yeah?
啊?
-Monica: Are you a virgin?
virgin: 处女
你是个处男?
-Young Ethan: Well, if that's what you kids are calling it these days then, yes I am.
kid: 孩子
如果你们这些孩子,现在这样称呼的话,对,我是个处男。
-Monica: I mean you’re just such a good kisser, I would never have known.
mean: 意思是 kisser: 接吻者
我是说,你确实是个很会接吻的家伙,我没想到。
-Young Ethan: Well, I’ve excelled every level I’ve been to, I just…I just haven’t been to that particular one yet. I uh, I've kinda been waiting for the right person.
[Time lapse. They are now in Monica's bedroom, on the bed.]
lapse: (时间的)流逝 bedroom: 卧室 on the bed: 在床上
-Young Ethan: Wow!
喔!
-Monica: You keep saying that.
你一直哇个不停。
-Young Ethan: You know, you read about it, you see it in the movies. Even when you practice it at home, man oh man, it is nothing like that.
movie: 电影 even: 甚至 practice: 练习 home: 家 nothing: 什么也没有
书报杂志,电影上不断出现,甚至在家里练习,跟这感觉实在没得比。
(They kiss)
-Monica: Listen, listen, uh, you told me something that was really difficult for you. And I, I-I figured if you could be honest, then I can to.
listen: 听着 tell: 告诉 difficult: 困难的 figure: 认为 honest: 诚实的
听着,你说你有些困扰,如果你能坦白,我想我也能。
-Young Ethan: Oh god, don't tell me I did it wrong.
wrong: 错误的
别告诉我是我做错了。
-Monica: No-no. Nothing wrong about that.
wrong: 错误的
不,那件事你没做错。
-Young Ethan: Oh.
喔。
-Monica: Um, okay, here it goes. I'm not 22. I'm, I'm 25... and thirteen months.
我说了。我不是22岁,我是25岁,又13个月。
-Young Ethan: Huh!
喔。
-Monica: But I figured, you know, that shouldn't change anything. I mean, what the hell does it matter how old we are?
figure: 认为 should: 应该 change: 改变 mean: 意思是 the hell: 到底 matter: 要紧
我猜我们之间不会有任何改变,年龄根本就不是距离。
Basically I am nuts about you.
basically: 基本上 nuts: 狂热的
我完全被你迷倒了。
You know after the first time we kissed, you don’t mention the “Tic tac”
first: 第一 mention: 提及
我们第一次接吻就知道了,你没有提到Tic tac。
-Young Ethan: I just thought you were naturally minty.
naturally: 自然地 minty: 有薄荷香的
我只觉得你有一种自然的薄荷香。
(They kiss)
-Young Ethan: Uh, listen um, as long as we're telling stuff, uh, I have another one for you. I'm a little younger than I said.
as long as: 在…情形下 stuff: (某种)言行 another: 另一个 a little: 一点 young: 年轻的
在你坦承之际,我也有话要说,我比你所知的年纪还小。
-Monica: You're not a senior?
senior: 最高年级的学生
你不是四年级?
-Young Ethan: Oh, I'm a senior... in High School
我是四年级,高中。
-Monica: Ok...ay.
好。
[Scene: Monica's Bedroom, continued from earlier.]
bedroom: 卧室 continue: 继续 earlier: 更早
-Monica: What we did was wrong. Oh god, I just had *** with somebody that wasn't alive during the Bicentennial.
wrong: 错误的 ***: ** alive: 存在的 during: 在…期间 be alive: 出生 Bicentennial:两百周年纪念【这里指美国独立两百周年,也就是1976年。莫尼卡交了一个小男朋友,后来她觉得不妥,因为她发现小男友居然在两百周年时还没有出生。/独立日(Independence Day)1777年7月4日】
我们错了,我竟和一个在建国两百年国庆都还没出生的男人做爱。
-Young Ethan: I just had ***.
***: **
我刚做爱了。
-Monica: Ethan, focus. How could you not tell me?
focus: 集中
Ethan,注意听,你为何不早告诉我。
-Young Ethan: Well, you never told me how old you were.
never: 从来不 tell: 告诉
你也没告诉我你实际的年龄。
-Monica: Well, that's different. My lie didn't make one of us a felon in 48 states. What were you thinking?
different: 不同的 lie: 谎言 felon: 重罪人 state: 州
那不一样,我的谎言不会使我们成为罪犯,你到底在想什么?
-Young Ethan: I wasn't thinking. I was too busy falling...
我没在想什么。我忙于...
-Monica: Don't say it. (closes Ethan's mouth with her hand)
mouth: 嘴
不准说。
-Young Ethan: ...in love with you.
爱你。
-Monica: Really?
真的?
-Young Ethan: (nods) Sorry.
nod: 点头
对不起!
-Monica: Well,fall out of it. You know, you shouldn't even be here, it's a school night. Oh god, oh god. I'm like those women that you see with shiny guys named Chad. I'm Joan Collins.
even: 甚至 school: 学校 night: 夜晚 shiny: 闪光的【Joan Collins莫尼卡发现自己很像著名美女明星钟歌莲丝(Joan Collins),居然在和一个小男生谈恋爱。钟歌莲丝是著名的性感影星,生活作风随便,她一度有一个外号叫做“英国公开赛 (British Open)”】
好吧,从里面出来吧。走吧,你不该来这儿的,你该在学校过夜的,天啊,我像是专门勾引小帅哥的女人,我成了Collins。
-Young Ethan: Who?
谁?
[Scene: Monica and Rachel's, everyone except Monica is there.]
except: 除…之外
-Ross: (on phone) Okay, Andr should be there in about 45 minutes. Yes, sir, kimonos are extra. All rightie, bye bye. (to Phoebe) It’s just easier that way..
should: 应该 kimono: 和服 extra: 特别的 easier: easy 的比较级,容易些
好,Andr再45分钟就会到。是的,长官,和服很特别。好吧,再见,这样省事多了。
-Chandler: Oh, come on. You told me about the last dream.
last: 刚刚过去的 dream: 梦
快,你已告诉我昨晚的梦。
-Rachel: No, forget it.
forget: 忘记
不,死了这条心的
-Chandler: Oh, why not. Was I doing anything particularly... saucy?
particularly: 格外地 saucy: 无礼的
为什么?难道是梦中的我对你过于粗鲁?
-Rachel: All right, fine. Um, you were not the only one there. (Camera fades to Ross, who's listening very carefully) Joey was there too.
only: 唯一的 【fade to sb: (摄像机)淡入】 listen: 听 carefully: 仔细地
好吧,不仅你在场,Joey也在场。
-Joey: All right. (Moves closer.)
move: 移动 closer: 更近
好的。
-Ross: Was there...uh, huh, huh, huh... andybody, anybody else there.
anybody: 任何人 else: 其他的
还有......其他人吗?
-Rachel: No.
没了。
-Ross: You're sure? Nobody uh, handed out uh, mints or anything?
hand out: 分发 mint: 薄荷(糖)
你确定?旁边没人蠢蠢欲动?
-Rachel: No, it was just the three of us.
没有,只有我们三个。
-Ross: Huh!
啊。
-Joey: So, tell me. Was it like you and Chandler, and then you and me, or you and me and Chandler?
then: 然后
是你跟Chandler之后再跟我,还是我们三个同时?
-Rachel: (laughs) You know what?
laugh: 笑
你知道吗?
-Joey: What?
什么?
-Rachel: There were times when it wasn't even me.
even: 甚至
有几次甚至没有我。
(Chandler and Joey laughs, until they look at each other then recoil in horror.)
laugh: 笑 until: 直到 each other: 互相 recoil: 退缩 horror: 震惊
-Phoebe: That is so sweet, you guys. (hugs them)
sweet: 甜蜜的 hug: 拥抱
真好。
(Monica enters, wearing a walkman, so she doesn't hear what the others say)
enter: 进入 wear: 带着 walkman: 随身听 hear: 听
-Ross, Rachel, and Phoebe: Hey, Mon.
Monica…
-Rachel: Mon, Ethan called again. Mon?
call: 打电话 again: 又一次
Ethan又来电了。
-All: Monica…
Monica…
(shouting)
shout: 喊叫
(Monica takes off her walkman)
take off: 脱下
-Monica: What?
什么事?
-Rachel: Ethan called again.
Ethan又来电了。
-Monica: Oh.
喔。
-Ross: You’re not seeing him anymore?
anymore: 再也(不)
你不想再见到他了?
-Monica: No. You know, sometimes just things doesn't work out.
sometimes: 有时候 work out: 被执行
你知道,有些事情无法勉强的。
-Chandler: And this has nothing to do with the fact that he needs a note to get out of gym.
have nothing to do with: 与……无关 note: 请假条 gym: 体育馆
这跟他需要假条才能离开学校无关?
(Monica stares at Rachel)
stare at: 凝视
-Rachel: I, I didn't say any... I sw... I did not say anything, I swear. He stopped by.
swear: 发誓 stop by: 顺便拜访
我什么都没说,我发誓,他只是顺路过来。
-Joey: Listen, the next time you talk to him, could you ask him which one the strongest Power Ranger is?
next time: 下一次 talk to: 和...交谈 strongest: 最强壮的 Power Ranger:【恐龙战队.专门打击怪兽,维护世界和平,是一部日本的连续剧。这个应该是Joey他们孩提时代的动画片,而Ethan是没看过的。所以Joey借此来取笑Ethan的岁数太小】
下回见到他时,能问闪电侠中最强的是谁?
(Ross and Chandler laughs)
laugh: 笑
-Ross: Oh, yeah.
好。
-Monica: Ha,ha, ha, oh my life is just so amusing. Could we drop it now?
amusing: 有趣的 drop: 放下
我的生活简直是太多采多姿了。可以换个话题吗?
-Joey, Chander, and Ross: Sorry.
对不起。
-Ross: It's morphin time!
morphin: 吗啡
现在是变身时刻!
-Joey: Stegosaurus!
剑龙!
-Chandler: Tyrannosaurus!
暴龙!
(They all cross they're arms like the Power Rangers do)
cross: 交叉 arm: 胳膊
-Phoebe: Ooh, oh, I've gotta go. (raises) Whoa, oh, head rush. One more, and then I have to go. (sits down, and then raises again) Cool!
gotta: <美俚> (=have got to) 必须 raise: 使直立 head rush: 头晕 one more: 再来一次 have to: 不得不 again: 又一次
我得走了。噢,头晕。再一回我就得走了。酷!
-Rachel: Where are you going?
你要上哪儿去?
-Phoebe: Um, oh, I've got a birthday party, with some work people.
birthday: 生日 party: 聚会
我要和同事去参加生日会。
-Chandler: Work people? Nobody told me.
同事?没人跟我说?
-Phoebe: No, I know. That's a part of the whole, you know, them-not-liking-you-extravaganza.
part: 一部分 whole: 全部 extravagant: 过分的 extravaganza: 狂妄的言行
我知道,他们中的一部分不希望你大驾光临。
-Chandler: You know, I don't get this. A month ago, these people were my friends. You know, just because I'm in charge doesn't mean I'm a different person.
ago: 以前 in charge: 掌管 mean: 意味着 different: 不同的
你知道,我迷糊了。一个月前他们是我朋友,当上主管并不代表我会变。
-Phoebe: Well, then you should come tonight. You know, just hang out with them. Let them see what a great guy you still are.
tonight: 今晚 hang out with: 与…混在一起 still: 仍然
那么说你今晚该来。和他们多相处,让他们知道你还是个大好人。
-Chandler: You think I should?
should: 应该
你真的认为我该去?
-Phoebe: I really do, yeah.
对,你该去。
-Chandler: Okay.
好的。
-Phoebe: Okay.
好的。
-Chandler: Okay.
好的。
-Phoebe: Oh, but, could we not go together? I,I don't wanna be the geek that invited the boss.
togrther: 一起 wanna: (=want to)仅能用于口语 geek: 家伙 invite: 邀请 boss: 老板
我们能不一起去吗,我不想成为邀请上司的家伙。
-Ross: Hey, you okey?
你还好吧?
-Monica: Yeah.
还好。
-Ross: This can’t be easy for him either.
easy: 容易的
这对他来说也不容易。
-Monica: I know.
我知道。
-Ross: This may take him sometime to get over it…but,then at four Muppet Babies is on.
get over: 从...中恢复过来
这对他来说可能需要一段时间来克服,但是,四点闪电侠就要开始了。
[Scene: Chandler's office, he and Phoebe are taking a break from work.]
take a break: 休息
-Chandler: Go deep,deep. Sorry, Shelly. See, with the fun? I think last night was great. You know, the Karaoke thing. Tracy and I doing Ebony and Ivory.
fun: 乐趣 Karaoke: 卡拉ok Ebony: 乌木 Ivory: 象牙.
在深点,深点。对不起,Shelly。你看见没,很开心?昨晚真是太棒了,卡拉0K,我和Tracy合唱了首”乌木与象牙”
-Phoebe: You were great. But they still made fun of you.
still: 仍然 make fun of: 取笑
你表现得很好,大家仍然取笑你。
-Chandler: What?
什么?
-Phoebe: You know, now you're more like, you know like, "Mr. Caring Boss," "Mr.", you know, "I'm one of you, Boss," "Mr., I wanna be your buddy, Boss Man Bing!"
care: 监护 boss: 老板 wanna: (=want to)仅能用于口语 buddy: 伙伴
你现在成了“管家婆”上司,“我要你”上司,“称兄道弟”上司。
-Chandler: Then, I don't get it.
我更迷糊了。
-Phoebe: Well, you know what Chandler? I think you've gotta face it. You're like, the guy in the big office, you know. You're the one that hires them, and that fires them... They still say you're a great boss.
gotta: <美俚> (=have got to) 必须 face: 面对 hire: 雇用 fire: 开除 still: 仍然
Chandler,你得面对现实,你像个坐在大办室里的人一样,有权录取他们,也有权开除他们,他们仍说你是个好上司。
-Chandler: They do?
他们会吗?
-Phoebe: Uh huh. But they're not your friends anymore.
friend: 朋友 anymore: 不再
但是他们不再是你的朋友
-Chandler: I just want to...
我只是想.....
-Phoebe: No, but you can't.
你不能
-Chandler: But I just wa...
你不是要去…
-Phoebe: Uh uh.
嗯
[Scene: Central Perk. Everyone except Phoebe and Chandler is there. Ross's beeper goes off and
everyone execpt him react.]
except: 除了 beeper: 传呼机 go off: 发出特种声音 react: 反应
-Monica: Aren't you gonna...
gonna: 将要(=going to)
不是要去…
-Ross: Oh, Carol and I have a new system. If she punches in 911, it means she's having a baby, otherwise I just ignore it.
system: 系统 punch in: 打上班钟卡 baby: 小孩 otherwise: 否则 ignore: 忽略
卡萝和我有了新系统,如果打911就代表她将生产,否则我就根本不理会。
-Joey: What about Andr?
Andr怎么样?
-Ross: Oh, well this morning he got a call from whom I think was our cousin Nathan, and frankly, it was a little more than I needed to know.
morning: 早晨 cousin: 表弟 frankly: 坦白地说 need: 需要
早上他接到我表弟Nathan的电话,老实说我知道太多内幕了。
(Ethan enters)
enter: 进入
-Young Ethan: Hey.
你好。
-Monica: That was gonna be my opener.
gonna: 将要(=going to)
opener: 开场白
那也是我的开场白。
-Rachel: (understands that Monica and Ethan wanna be alone) Hey, did you guys check out those new hand-dryers in the bathroom?
understand: 领会 alone: 孤独的 check out: 检查 hand-dryer: 吹风机 bathroom: 洗漱间
你们看过浴室里的新吹风机没?
-Ross: I thought that was just a rumour.
rumour: 谣传
我以为那只是谣传。
-Rachel: True story.
千真万确。
-Joey: They're here already?
早就装了。
(Rachel, Ross and Ross go to the bathroom)
-Young Ethan: All right, look. I've gotta tell you something.
gotta: (=have got to) 必须
我得和你谈谈。
I'm not 17. I only said so that you'd think I was cute and vulnerable. I'm actually 30, I have a wife, I have a job, I'm your Congressman.
cute: 可爱的 vulnerable: 脆弱的 actually: 实际上 congressman: 国会议员
我不是17岁,我这样说,你才会认为我可爱惹人怜,其实我今年30,我有老婆和工作,我是国会议员。
Monica, this is ridiculous, we're great together. We can talk, we make each other laugh, and the ***. Oh, man, okay I have no frame of reference, but I thought that was great.
ridiculous: 可笑的 together: 一起 each other: 彼此 ***: ** frame: 结构,架势
reference: 参照
frame of reference:【意思是:我没有相关的经历来进行对比,(就是说他以前是处男嘛)。】
Monica,这太荒谬了,我们在一起很开心,我们聊天说笑做爱,我虽然经验不多,但一切是那么美。
-Monica: It was.
的确是。
-Young Ethan: Then, what's the problem?
problem: 问题
那么问题出在哪儿?
-Monica: Ethan, it's um... it's icky.
icky: 过分甜的
Ethan,那是不能长久的。
-Young Ethan: Icky? You're actually gonna throw this away because it's icky?
icky: 过分甜的 actually: 确实 gonna: 将要(=going to) throw this away: 错过(机会等)
不能长久?因为如此你就想放弃?
-Monica: This isn't easy for me either. I wish things were different, I... If you were a few years older, or if I was a few years younger, or if we lived in biblical times, I would really...
easy: 容易的 either: 也 different: 不同的 biblical: 圣经的
我是不得已的,我希望情形不是这样,如果你年长几岁,我年轻几岁,或是我们生活在圣经时代,我就可以…
-Young Ethan: No, don't say it. (closes Monica's mouth with his hand)
close: 关闭 mouth: 嘴 hand: 手
不要说。
-Monica: ...love you.
爱你。
(Ross, Rachel and Joey come back from the bathroom. They discover that Monica and Ethan aren't finished talking to each other yet.)
come back: 回来 bathroom: 洗漱间 discover: 发现 finish: 结束 each other: 互相
-Ross: Are your hands still wet?
wet: 湿的
你的手还没干?
-Joey: Uh, moist, yeah.
moist: 潮湿的
还是湿的。
-Rachel: Let's dry 'em again.
dry: 把...弄干
那就再去烘一次。
(They go to the bathroom again)
bathroom: 洗漱间 again: 再一次
[Scene: A hall on the floor where Chandler works. Chandler and Phoebe enters, and overhears some employees's conversation. One of them is doing Chandler.]
hall: 走廊 enter: 进入 overhear: 无意中听到 employee: 雇员 conversation: 对话
-Gerston: Uh, like, could these margaritas beany stronger? (They discover that Chandler is listening) Hey, Chandler.
margarita: 玛格丽塔鸡尾酒 strong: 烈性的 discover: 发现 listen: 听
这些葡萄酒能再“烈”一点吗?你好,Chandler。
-Santos: Hello, Mr. Bing.
Bing先生。
-Petrie: Loved your Stevie Wonder last night.
我爱你昨晚的Stevie Wonder。
-Chandler: Thanks. Listen, about the weekly numbers, I'm gonna need them on my desk by nine o'clock.
weekly: 周的 gonna: 将要(=going to) need: 需要
谢谢,有关这周的数据,九点“之”前请送到我办公室来。
-Santos: Sure.
好的。
-Gerston: No problem.
没问题。
(They go away, trying very hard not to laugh at Chandler)
go away: 走开 try: 试着 laugh: 笑
-Chandler: You have to give 'em something, you know. Okay, now that was Gerston, Santos, and who's the guy with the moustache?
moustache: 小胡子
总得给他们些话题嘛,刚刚是Gerston,Santos,留胡子的那个叫什么?
-Phoebe: Petrie.
Petrie。
-Chandler: Petrie, right, right. Okay, some people gonna be working thisweekend.
weekend: 周末 gonna: 将要(=going to) weekend: 周末
Petrie,Petrie,对,这周末有人得加班了。
[Scene: Monica and Rachel's, Ross is watching TV, but turns it off, and Rachel is sleeping on the couch. Ross puts a blanket over her.]
watch: 看 turn off: 关上 sleep: 睡觉 couch: 长椅 blanket: 毛毯
-Rachel: (talking in her sleep) Oooooooooh. (Rachel strokes her hand over the pillow. Ross mimicks her silently) Oh, that's nice. Oh, oh. Huh, Ross!
sleep: 睡眠 stroke: 抚摩 pillow: 枕头 mimick: 模仿 silently: 不出声的
真好,Ross。
(Ross gets all excited and starts to dance on the coffee table, but slips all most immediatly, and falls onto the couch. Rachel wakes up.)
excited: 兴奋的 dance: 跳舞 slip: 滑动 immediately: 立刻 couch: 长椅 wake up: 醒来
-Rachel: Ross?
罗斯?
-Ross: I'm here.
我在这儿。
-Rachel: You are. Well, um... We, we, we were just... Wow!
你在?我们在..
-Ross: What? (his beeper goes off) Great, now I'm having a baby.
beeper: 传呼机 go off: 发出特种声音
什么?这下可好,我有宝宝了。
-Rachel: What?
什么?
-Ross: Ooh, Ooh.
哦。
-Rachel: What?
什么?
-Ross: I'm having... I'm having a baby. (jumps back onto the table again) I'm having a... Where's the phone? The phone?
jump: 跳跃
我有宝宝了,我有…电话在哪儿?
-Rachel: I don't know where the phone is.
我不知道电话在哪。
(Ross runs from the table, over the couch but slips and falls onto the floor)
run: 跑 couch: 长椅 slip: 滑倒
-Rachel: Ross?
罗斯。
-Ross: I'm hurt.
我受伤了。
[Scene: The Hallway, Ross is eagerly waiting for the others to get ready, to go to the hospital.]
hallway: 走廊 eagerly: 渴望地 wait for: 等待 hospital: 医院
-Ross: Monica, let's go. Come on now people, woman in labor.
in labor: 在分娩中
Monica,快走,各位快点,她要生了。
(Chandler struts out from his apartment)
strut: 跳花式慢步舞 apartment: 公寓
-Chandler: (doing a little dance) Hey Ross, look what I've got going here.
dance: 舞蹈
Ross,看这是什么。
-Ross: Yeah, save it for the cab, okay.
save: 保留 cab: 计程车
留着付计程车吧。
(Rachel comes out from their apartment with a mirror and a lipstick in her hands)
come out: 出来 apartment: 公寓 mirror: 镜子 lipstick: <美>口红
-Ross: What are you doing? We're going to a hospital.
hospital: 医院
你在干什么?我们要去医院。
-Rachel: What, so I can't look nice? There might be doctors there.
我不能漂亮一点吗?那儿或许有医生。
-Ross: Joey, get out of the fridge.
fridge: 冰箱
Joey,别翻冰箱了。
-Joey: All right, all right. (he comes out from their apartment with a huge sandwich in his hand)
come out: 出来 apartment: 公寓 huge: 巨大的 sadwich: 三明治
好的。
-Ross: What is that? (refering to the sandwich)
refer to: 提及
那是干吗的?
-Joey: For the ride.
ride: 乘车
路上吃的。
-Chandler: Yeah, like in a cab...
cab: 出租车
好,比如坐车的时候。
-Ross: Save it.
save: 保存,保留
留着吧。
-Chandler: Okay, hating this.
hate: 讨厌
好吧,真讨厌。
-Ross: Monica, come on now. Let's go, baby coming.
Monica,快,宝宝就要出世了。
(Monica enters from their apartment, crying)
enter: 进入 apartment: 公寓 cry: 呼喊
-Monica: I can't belive it, I'm gonna be an aunt. I'm gonna have a nephew.
believe: 相信 gonna: <美> 将要(=going to) aunt: 姑姑 nephew: 侄子
我真不敢相信,我快当姑姑了。我快有侄子了。
-Ross: That's nice. Get out Let's go, come on.
get out: 出去
真感人。出去,快。
-Joey: All right, I'm going. I'm going.
好的,我来了,我来了。
(They all go down the stairs, but Ross turns around, looking like his in a coma. The others also turns around to get him.)
go down: 下来 stair: 楼梯 turn around: 转身 coma: 呆滞
-Chandler: Here we go, here we go. Come on.
走吧,赶紧。
-Rachel: Rossy, Rossy.
Rossy.
End