Chinaunix首页 | 论坛 | 博客
  • 博客访问: 422933
  • 博文数量: 49
  • 博客积分: 1346
  • 博客等级: 中尉
  • 技术积分: 936
  • 用 户 组: 普通用户
  • 注册时间: 2010-09-21 01:49
文章分类

全部博文(49)

文章存档

2013年(7)

2012年(12)

2011年(30)

我的朋友

分类: IT职场

2011-08-04 22:00:26

The One with the Birth


[Scene: The hospital, Ross, Rachel, Chandler, Joey, and Monica are in the waiting room, waiting for Carol and Susan to arrive.]
 hospital: 医院   arrive: 到来
 
-Ross: She's not here yet. She's not here. She's having my baby and she's not here.
她还没来,她将生下我的小孩却还没来
-Monica: I'm sure everything's fine. Has her water broken yet?
water:【羊水】 everything:  每件事
不会有事的,她的羊水破了吗?
-Ross: I don't know, but when I spoke to her, she said she had already passed the mucus plug.
mucus plug: 【是一种能堵住宫颈口的粘液,以避免细菌什么的进入子宫,伤害胎儿,ross说passed the mucus plug,是指产程发动时,mucus plug就会伴随血液流出来,这个过程也叫bloody show,也就是快生了】mucus: 粘液  plug: 塞
我不知道,她和我通话时说她已分泌粘液。
 
(Joey makes a sound of absolute disgust.)
 a sound of: 一声   absolute: 十足的 disgust: 厌恶
 
-Joey: Do we have to know about that?
我们需要知道这一些吗?
-Monica: Joey, what are you gonna do when you have a baby?
gonna: =going to 将要
Joey, 你有小孩时你会怎么做?
-Joey: I'm gonna be in the waiting room, handing out cigars.
waitin' =waiting 等待  hand out:分发 cigar: 雪茄
我会在等待室中送雪茄
-Chandler: Yes, Joey's made arrangements to have his baby in a movie from the 50's.
arrangement: 事先作出的安排,准备工作 movie: 电影
Joey,准备让他孩子出生在50年代的电影中。
-Ross: God, I don't believe this. She could be giving birth in the cab.
cab: 出租汽车 believe: 相信 god:上帝,神
我不敢相信她可能会在计程车中生产。
-Rachel: Oh, Ross, relax. It's probably like two dollars for the first contraction, and then fifty cents for each additional contraction.
relax : 放松 probably : 可能 contraction: 收缩,紧缩 additional: 另外的 cent: 美分
冷静点第一次收缩收费二块钱,之后每收缩一次收五毛钱。
 
(Everyone looks at Rachel as though she made a tasteless comment.)
tasteless:没味道的 comment: 评价
 
-Rachel: What, it's ok when Chandler does it?
什么? Chandler这样说时就没事
-Chandler: You have to pick your moments
你得选对时间.
 
-Phoebe: Did I miss it, did I miss it?
miss:错过
我错过了吗?
-Ross: She's not even here yet.
even: 甚至
没有,她根本还没出现
-Monica: What's with the guitar?
guitar:吉他
干嘛带吉他来?
-Phoebe: I just thought we might be here for a while. You know, things might get musical.
a while : 片刻 musical: 悦耳的
我想我们会在这儿待一阵子,来点音乐
 
(Carol and Susan arrive.)
 
-Ross: (to Carol) Where the hell have you been?
hell: 该死
你到底上哪儿去了?
-Susan: We stopped at the gift shop.
gift shop: 礼品商店 gift: 礼品
我们中途在礼品店待了一会儿
-Carol: I was looking at stuffed animals, and Susan wanted a Chunky.
stuffed animal:充气动物玩具 stuffed:塞满了的 chunky:粗短的
我想买填充玩具,Susan 想买”矮胖”
-Ross: Susan wanted a Chunky. We're having a baby, ok, a baby, you don't stop for Chunkys.
Susan要矮胖?她就快生小宝宝了,是小宝宝不能中途下车买矮胖
-Chandler: I used to have that bumper sticker.
bumper sticker: (汽车)保险杠上的标贴 bumper:保险杠 sticker:贴纸
我过去也用那个汽车贴纸
 
(Everyone is amused by Chandler's comment.)
amuse: 使发笑 comment: 评论
 
-Chandler: (to Rachel) You see what I mean
你懂我的意思吗?
 
[Scene: Carol's Hospital Room, Carol is on the bed; Ross and Susan are at her side.]
 
-Ross: Stopped for a Chunky.
中途下车买矮胖
-Carol: Let it go, Ross.
下车买矮胖别介意了,Ross
-Susan: I got an extra one. You want this? (holds the candy in front of Ross' face)
candy: 糖果 in front of: 在…前面
我多了一个,想要吗?
-Ross: No.
不想
 
(Carol's doctor, Dr. Franzblau arrives.)
 
-Dr. Franzblau: Hey, how's my favorite parenting team doing?
favorite: 最喜欢的 parenting team: 养育团队
我最喜爱的父母团队还好吗?
-Ross: Dr. Franzblau, hi.
 你好,Franzblau医生。
-Dr. Franzblau: So, I understand you're thinking of having a baby? Well, I see you're nine months pregnant. That's a good start. How you doing with your contractions?
pregnant: 怀孕的 contraction: 挛缩,收缩
我了解你们在考虑生宝宝的事,我知道你已怀胎九月,这是好的开始,收缩的情况如何?
-Carol: Oh, I love them. Each one's like a little party in my uterus.
uterus: 子宫 party: 聚会
我喜欢每一阵都像是子宫中的小舞会。
-Susan: They're every four minutes and last 55 seconds.
他们每四分钟一次,持续55秒
-Ross: 59 seconds. (holds up his watch) Quartz, ha.
Quartz: 石英(表)
59秒,石英表
-Susan: Swiss quartz, ha, ha.
 Swiss:瑞士的
瑞士石英表
-Carol: Am I allowed to drink anything?
allow: 允许
我能喝饮料吗?
-Dr. Franzblau: Ice chips, just ice chips. They're at the nurses' station.
ice chips: 碎冰 chip: 碎片  station: 站  nurse: 护士
碎冰,只能喝碎冰护士站有。
-Ross: I'll get it.
我去拿
-Susan: No, I'm getting it. I'll be right back.
不,我去,马上回来不,我去
-Ross: I got it—I'm getting it!
我去
 
(They both leave just as Rachel enters the room, holding a cup.)
 
-Rachel: Hi, I thought you might like some ice chips.
我想你或许想喝碎冰
-Carol: Thanks.
谢谢
-Rachel: And if you need anything else, I—(notices the handsome Dr. Franzblau)—do not believe we've met. Hi. I'm, uh, Rachel Green. I'm Carol's... ex-husband's... sister's roommate.
ex-husband: 前夫 roommate.:室友 handsome: 英俊的
如果还需要别的…我没见过吧? 我叫Rachel Green, Carol前任丈夫妹抹的室友
-Dr. Franzblau: It is nice to meet you. I'm Dr. Franzblau. I'm your roommate's... brother's... ex-wife's obstetrician.
ex-wife: 前妻 obstetrician:产科医师
幸会,我是Franzblau大夫, 你室友哥哥前妻的医生。
-Rachel: Oh, that's funny!
真有趣
 
[Scene: The Waiting Room, Chandler is falling asleep on Monica's shoulder.]
 shoulder: 肩膀
 
-Monica: I want a baby.
我要个宝宝
-Chandler: Mmmm. Not tonight, honey. I got an early day tomorrow.
honey: 亲爱的
今晚不行,亲爱的我明天得早起
-Monica: Get up. Come on. Let's get some coffee.
coffee: 咖啡
起来,我们去买咖啡。
-Chandler: Oh, ok, 'cause we never do that.
'cause=because 因为
好吧,因为我们没做过
 
(Chandler and Monica leave. Cut to Joey, watching the Knicks V.S Celtics game on television.)
 
-Joey: (to the screen) Shoot! Shoot! Shoot! Shoot, or just fall down. That's good too
fall down:倒下
投…或是不进也行
 
(A young pregnant woman enters.)
pregnant:怀孕的
 
-Lydia: Knick fan?
fan:迷,狂热者
Knick迷?
-Joey: Oh, yeah.
 是的
-Lydia: Oh, boy, do they suck
suck : 令人厌恶
他们烂透了
-Joey: Hey, listen, lady....(sees that she's pregnant)...whoa.
 听着,女士
-Lydia: Look, look at your man, Ewing. Nice shot. You know what, he couldn't hit water if he was standing on a boat.
hit: 击中 shot:  射击
看,你的Ewing ,漂亮他连坐在船上都投不进水里
-Joey: Oh yeah? And who do you like?
是吗?你支持谁?
-Lydia: The Celtics.
Celtics队
-Joey: The Celtics? Ha. They couldn't hit a boat if...wait. They suck, alright?
Celtics队?他们无法投进船…反正他们很烂
-Lydia: Oh, shut up. You know, it's a rebuilding year. You... waah!
shut up:闭嘴 rebuilding:重建
闭嘴,今年是重建年。
-Joey: Wha? Wha..aa? Let me get the father. Hey, we need a father over here! We need a father!
我帮你孩子的爹,我们这儿需要爸爸…
-Lydia: There is no father.
他没有爸爸。
-Joey: Oh, oh, oh, sorry.
抱歉。
-Lydia: Ok, that's ok. I'm fine. I'm... oh!
没关系,我没事。
-Joey: Oh, uh, ok. Right this way . All the other pregnant women seem to be going in here.
pregnant: 怀孕的
所有的孕妇似乎都往这儿走。
-Lydia: Ok.
是的。
 
(Joey accompanies Lydia to a hospital room.)
accompany: 陪伴  hospital: 医院
 
[Scene: The Waiting Room, Phoebe is playing a song. Chandler, Monica, and Ross arethere as well.]
 
-Phoebe: (singing)
They're tiny and chubby and so sweet to touch,
chubby:肉嘟嘟的
他们又小又肉摸起来感觉很好。
And soon they'll grow up and resent you so much.
resent: 怨恨 grow up: 长大
不久他们长大后就会开始恨你。
Now they're yelling at you and you don't know why,
yell: 吼叫
现在他们对你大吼大叫。
you cry and you cry and you cry.
你哭泣…
And you cry and you cry and you cry...
你哭泣…


(Ross gives Phoebe a dollar.)
 
-Phoebe: Thanks, Ross.
谢谢,Ross
-Ross: Yeah. I'm paying you to stop
pay: 支付
用来叫你停止的好吧
-Phoebe: Ok.
好的。
(A woman passes by, carrying newborn twins.)
pass by : 经过 newborn: 新生的 twins: 双胞胎
-Phoebe: Oh, look, twins. Hi, guys. Oh, cute, cute.
twins: 双胞胎的 guy: 家伙 cute: 可爱的
看,是双胞胎,好可爱。
-Monica: No fair . I don't even have one. How come they get two?
 fair: 公平的
不公平,我一个都没有,他们怎会有两个?
-Chandler: You'll get one.
你也会有的。
-Monica: Oh yeah? When?
是吗?什么时候?
-Chandler: All right. I'll tell you what. When we're 40, if neither one of us are married, what do you say you and I get together and have one?
married;结婚的
好吧,告诉你,我们40岁时如果都还单身,我们就一起生一个,如何?
-Monica: Why won't I be married when I'm 40?
为何我40岁时还单身?
-Chandler: Oh, no, no. I just meant hypothetically.
hypothetically: 假设地
不,这只是假设
-Monica: Ok, hypothetically, why won't I be married when I'm 40?
假设为何我到40岁时还单身?
-Chandler: No, no, no.
不是。
-Monica: What is it? Is there something fundamentally unmarriable about me?
fundamentally:从根本上 unmarriable: 不能结婚的
我身上难道有什么根本不能结婚的因子吗?
-Chandler: (trapped) Uh, uh.
 trap:陷入困境
 哦
-Monica: Well?
怎么了?
-Chandler: Dear God! This parachute is a knapsack! (throws himself over the back of the chair he was sitting in)
parachute: 降落伞 knapsack: 背包
这降落伞是个背包。
 
(Rachel enters, in a formal dress.)
 formal: 正式场合用的
 
-Rachel: Hey.
嗨。
-Phoebe: Hey. Ooh, look at you, dressy-dress.
dressy-dress: 盛装亮相 dressy: 衣着考究的
看你,盛装登场。
-Monica: Did you go home and change?
你回家换衣服?
-Rachel: Yeah, well, it's an important day. I wanna look nice. Um, has uh Dr. Franzblau been by?
 important: 重要的 wanna: =want to 想要
今天是个重要的日子,我想漂亮一点,Franzblau 大夫过来了吗?不,我们还没见到他。
-Monica: No, I haven't seen him.
不,我们还没见到他。
-Rachel: Well, where is he? He is supposed to be here. (Pause) What if the baby needs him?
他在哪儿?他应该在这儿的,万一小孩需要他怎么办?
-Chandler: Rachel, what is the deal with you and doctors, anyway? Was, like, your father a doctor?
Rachel, 你和医生到底是怎么了,难道你爸也是个医生?
-Rachel: Yeah, why?
对,干嘛问?
-Chandler: No reason. (turns around, makes an 'Oh my God' gesture with his eyes)
gesture: 姿势
没理由
 
[Scene: Joey and Lydia in the hospital room. Lydia is on the phone with her mother.]
 
-Lydia: Mom, we have been through this. No, I'm not calling him. I don't care if it is his kid, the guy's a jerk. No, I'm not alone. Joey's here. (pause) What do you mean, Joey who? (covers the phone, to Joey) Joey who?
be through:结束, 友谊破裂  jerk:傻瓜   cover: 盖
妈妈,我们已经没事了,不,我不找他,我不管这是不是他的孩子他是个大浑蛋,不,我不是一个人 Joey在这儿,什么意思? Joey什么?
-Joey: Tribbiani.
Tribbiani
-Lydia: Joey Tribbiani. Yes, ok. Hold on. (to Joey) She wants to talk to you. Take the phone.
Joey Tribbiani,对,等等,她要跟你谈
-Joey: (takes phone) Hi, yeah, it's me. (Listens) Oh, no no no, we're just friends. (Listens) Yeah, I'm single. (Listens) 25. (Listens) An actor. (Listens) Hello?
对,是我,不,我们只是朋友,对,我单身25岁,演员。
-Lydia: She's not much of a phone person.
not much of:算不上 
她不擅长讲电话.
-Joey: Yeah, so, uh, so, uh, what's the deal with this father guy, I mean, if someone was having my baby somewhere, I would wanna know about it, you know?
孩子的爸怎么了?如果有人即将生下我的孩子,我会想知道的。
-Lydia: Hey, Knick fan, am I interested in your views on fatherhood? Uh, no
. interested:感兴趣的 fatherhood:父亲的身份
Knick迷,你对爸爸的观点我不在乎。
-Joey: Ok, look, maybe I should just go.
maybe: 可能
或许吧。我该走了。
-Lydia: Maybe you should.
也许你该走了。
-Joey: Good luck, and uh, take care huh?
 take care:保重,当心
祝你好运,保重了。
 
(He leaves, but then returns a moment later.)
return: 返回 moment: 片刻
 
-Joey: You know what the Celtics problem is? They let the players run the team.
 run: 经营  problem: 问题
你知道Celtics有什么问题?他们让球员经营球队。
-Lydia: Oh, that is so not true.
哦,这不是真的。
-Joey: Oh, it is.
哦,确实如此。
-Lydia: It isn't.
不是这样的。
-Joey: It is.
是这样的。
-Lydia: Isn't!
不是这样的
 
[Scene: Carol's Hospital Room, Ross and Susan are coaching Carol.]
coach:训练,指导
 
-Ross: Breathe.
breathe: 呼吸
呼吸
-Susan: Breathe.
呼吸
-Ross: Breathe.
呼吸
-Susan: Breathe.
呼吸
-Ross: Breathe.
呼吸
-Susan: Breathe.
呼吸
-Carol: You're gonna kill me!
gonna=going to 将要
你们会杀死我的。
-Ross: 15 more seconds, 14, 13, 12...
剩15秒,14,13,12数4央点。
-Carol: Count faster.
count: 数,点数。
数错了
-Susan: It's gonna be ok, just remember, we're doing this for Jordie. Just keep focusing on Jordie.
focus on : 关注
你会没事,记得这样做全是为了Jordie,将全力集中在 Jordie。
-Ross: Who the hell is Jordie?
the hell: 到底
Jordie到底是谁?
-Susan: Your son.
你儿子
-Ross: No-no-no. I don't have a son named Jordie. We all agreed, my son's name is Jamie.
named: 称呼 agreed: 同意的
不,我不要我儿子叫Jordie. 我们协议过,我儿子叫 Jamie
-Carol: Well, Jamie was the name of Susan's first girlfriend, so we went back to Jordie.
girlfriend: 女朋友
Jamie是 Susan第一任女友的名字,所以我们决定还是用 Jordie
-Ross: What? Whoa, whoa whoa whoa, what do you mean, back to Jordie? We never landed on Jordie. We just passed by it during the whole Jessy, Cody, Dylan 
land on:降落于  pass by: 路过  fiasco: 惨败,大败
这是什么意思? 我们根本没讨论过 Jordie,我们讨论过 Jessy, Cody, Dylan时提到一下。
-Carol: Ow, ow, ow, ow, leg cramp, leg cramp, leg cramp.
cramp:抽筋
我脚抽筋,我脚抽筋。
-Ross: I got it.
我晓得。
-Susan: I got it.
我晓得。
-Ross: I got it! Hey, you get to sleep with her, I get the cramps.
你和她睡觉我来处理抽筋。
-Susan: No, you don't.
你不行。
-Carol: All right, that's it. I want both of you out.
both: ...和...都
够了,你们都给我出去。
-Ross: Why?
什么?
-Susan: He started it!
是他引起的…
-Ross: No, you started it.
不,是你挑起来的。
-Susan: You did!
是你。
-Carol: I don't care. I am trying to get a person out of my body here, and you're not making it any easier.
body: 身体
我不管,我想生下小孩,你们在这儿根本是愈帮愈忙。
-Ross: But...
但是。
-Carol: Now go!
 快走。
-Ross: (to Susan) Thanks a lot.
多谢。
-Susan: (to Ross) See what you did.
看看你做的好事。
-Ross: (to Carol) Yeah, listen...
是的,听着。
-Carol: Out!
出去。
 
(Ross and Susan both angrily leave the hospital room.)
 angrily: 气愤地
 
[Scene: Lydia's Hospital Room, Joey is helping Lydia go through labor, a nurse is nowpresent in her room as well.]
labor : 分娩 go through: 经历(痛苦、困难等) present: 在场的
 
-Nurse: Breathe, breathe, breathe...
 呼吸,呼吸,呼吸。
-Lydia: Oh, no.
哦,不。
(Joey looks down at Lydia.)
-Joey: Ew! What is that? Something exploded!
explode: 爆炸,
怎么了?有东西爆炸了。
-Nurse: It's just her water breaking. Calm down, will you?
calm: 平静下来
她破水了,冷静点,行吗?
-Joey: (panicked) Water breaking, what do you mean? What's that, water breaking?
panicked: 惊惶的
她破水了?什么意思? 什么是破水?
-Nurse: (to Joey) Breathe, breathe, breathe.
呼吸,呼吸,呼吸。
-Joey: I am okay, I am okay, that is disgusting, I am okay .
 okay: =ok 好的 disgusting:  令人厌恶的
 我很好,我很好,这真令人讨厌,我很好。
 
[Scene: The Hall, Ross and Susan are arguing.]
argue:  辩论 hall: 大厅
 
-Ross: Please. This is so your fault
fault:  过错
拜托,这当然是你的错。
-Susan: How, how is this my fault?
怎么说?为什么都是我的错?
-Ross: Look, Carol never threw me out of a room before you came along.
你们在一起之前Carol从未把我赶出房间
-Susan: Yeah? Well, there are a lot of things Carol never did before I came along.
come along: 出现 delivery room: 分娩房 delivery: 分娩
是吗?我出现之前有许多事 Carol没做过。
-Ross: You trying to be clever? A funny lady?
 clever: 聪明的  funny: 好笑的,滑稽的,有趣的
你在努力成为一个聪明的,有趣的的女士?
-Susan: You know what your problem is? You're threatened by me.
threaten: 威胁
知道你的问题出在哪儿吗?你因我而感到岌岌可危。
-Ross: Oh, I'm threatened by you?
我因你而感到岌岌可危?
-Susan: Yes.
是的。
 
(Phoebe has heard them arguing and comes down the hall, taking them into a broom closet.)
argue;争论 broom: 扫帚 closet:储藏室
 
-Phoebe: Hey, hey, ok, all right, that's it! Get in here. Come on. My god, you guys, I don't believe you.
come on: 跟着来 god: 上帝 guy: 家伙 believe: 相信
够了,进去,快我简直不敢相信你们两个。
 There are children coming into the world in this very building and your negative fighting  noises are not the first thing they should be hearing. So just stop all the yelling, just stopit!
negative:负面的;消极的  yelling: 大叫
小宝宝即将诞生在这栋建筑,他听见的第一个声音不该是你们的吵闹声,所以你们别再吵了。
-Ross: Yeah, Susan.
对,Susan.
-Phoebe: Don't make me do this again; I don't like my voice like this.
 voice: 声音
别让我再发一次脾气,我不喜欢我自己这样
 
(Phoebe goes to leave the room, but the door is locked.)
lock: 上锁
 
-Phoebe: Ok, who wants to hear something ironic说反话的,讽刺的?
ironic: 讽刺的
谁想听反讽的事?
 
[Scene: The Broom Closet, Ross and Susan are trying to get out.]
 
-All: Help!
救命啊。
-Ross: I'm having a baby in here! Ok, everyone stand back. (Walks backwards as if he is going to break down the door, but steps in a bucket and falls) Ow.
stand back: 往后退 backwards: 向后 break down: 踢开 bucket: 桶
我的宝宝就要诞生,你们都退后。
 
[Scene: Carol's room, Rachel and Dr. Franzblau are there with her.]
 
-Carol: Are they here yet?
他们都在这吗?
-Rachel: No, honey, they're not, but don't worry, because we are going to find them, and until we do, we are all here for you, ok?
没有,亲爱的,他们没来,别担心,因为我们要去找他们,在此之前,我们都在这里陪你,好吗?
-Carol: Ok.
好。
-Rachel: Ok?
好吗?
-Carol: Ok.
好。
-Rachel: (to Dr. Franzblau) Ok, so anyway, you were telling me about Paris, it sounds fascinating.
sound: 听起来 fascinating: 令人陶醉的
你告诉我巴黎的事真棒。
-Dr. Franzblau: It really was. There was this great little pastry shop right by my hotel. (Carol sits up in pain, Rachel and Dr. Franzblau casually lay her back down) There you go, dear.
pastry shop: 面包点心店 pastry: 油酥糕点 casually: 随便地
真的,那家糕饼店就在我住的饭店隔壁,我们去,亲爱的。
-Monica: you find them?
你找到他们了吗?
-Chandler: I check the gift shop, or cafeteria….
 cafeteria: 自助餐厅
 我找了礼品店,咖啡馆...
-Monica: where Phoebes and Joey?
Phoebes和 Joey去哪里了?
-Chandler: I think there is something sinister going on here. If you find anyone ,or parts of anyone ...,scream, and scream again
sinister: 凶恶的
我觉得这里有些险恶, 如果你找到任何人,或任何人的一部分....就大叫,不停地大叫。
-All: help
救命。
-Ross: come on ,I am having a baby here
拜托, 我在这里生小孩。
-All: hello
 有人吗?
-Ross: Okay, everyone stand back .
 stand back: 退后
 大家后退。
-Phoebe: All right, good thing we are in a hospital.
 还好,我们这是在医院里。
 
[Scene: Lydia's Room, Joey is helping her deliver ]
deliver:接生
 
-Joey: Come on, Lydia, you can do it. Push! Push them out, push them out, harder, harder. Push them out, push them out, way out! Let's get that ball and really move, hey, hey, ho, ho. Let's— (notices the nurse looking at him strangely) I was just—yeah, right. Push! Push!
加油,Lydia,你办得到,推,把他们推出去,用力再用力,把他们推出去,拿着那个球推它,嘿嘿,不是这样的,,我没事,推推
 
[Scene: The Broom Closet, Ross has picked up a vacuum and is holding it at the door.]
 vacuum: 吸尘器
 
-Susan: What're you gonna do, suck the door open?
gonna: =going to 将要 suck: 吸
你想干嘛?将门吸开?
-Ross: Help! Help!
救命!救命!
-Phoebe: (singing) They found their bodies the very next day, they found their bodies the very next...(sees Ross and Susan staring at her) la la la la la la.
最后他们第二天发现他们的尸体,在第二天他们发现了他们的尸体,啦啦啦
-Susan and Ross: (even louder) Help!
救命
 
[Scene: The Waiting Room, Monica is on the phone with her mother, Chandler is standingbehind her.]
 
-Monica: Now, Mom, everything's going fine, really. (Listens) Yeah, Ross is great. He's uh, he's in a whole other place. (Listens) No, he's gone. (Listens) No no, you don't have to fly back, really.
不,妈,一切顺利,对,Ross很好,他在其他地方,不,他不见了,不,你们不用飞回来,
(Listens) What do you mean this might be your only chance? (Listens) Would you stop?I'm only 26, I'm not even thinking about babies yet.
chance: 机会
我唯一的机会?什么意思? 别再说了,行吗?我才26岁,我连小孩的事都没想过
(Monica sees a woman pass by with a baby, puts the phone to her chest, and starts to cry.Chandler takes the phone, makes a noise in it resembling static, and hangs up. Joeyenters.)
chest : 胸 resemble: 类似 static: 静电噪声 hang up: 挂断电话
-Chandler: Where have you been?
你去哪里了?
-Joey: Oh, I just had a baby.
我刚生了个小孩
-Chandler: Mazel tov!
mazel tov:[希伯来语]祝走运,祝顺利
了不起。
 
[Scene: The Waiting Room, Rachel and Dr. Franzblau have gone to get coffee.]
 
-Dr. Franzblau: I don't know, could be an hour, could be three, but relax, she's doing great. So, uh, tell me, are you currently involved with anyone?
relax: 放松 currently:目前 be involved with sb: 与某人有交往
说不定,或许是一小时也可能是三小时,别请放心,她的状况良好,告诉我,目前有对象吗?
-Rachel: (anxiously) No, no, not at the moment, no, I'm not. Are you?
anxiously:忧虑地,不安地
没有,现在没有,你呢?
-Dr. Franzblau: No, it's hard enough to get women to go out with me(=date me).
go out with sb: 和某人一起出去
没有,我不容易找到对象。
-Rachel: Right, yeah, I have heard that about cute doctors.
cute: 有魅力的
对,我听过有关帅哥大夫的传间。
-Dr. Franzblau: No, no, really. I suppose it's because I spend so much time, you know, where I do.
suppose: 认为
没有,真的,我想是因为我花了大量的时间工作。
-Rachel: Oh.
噢。
-Dr. Franzblau: I try not to let my work affect my personal life, but it's hard, when you... do what I do. It's like uh...Well, for instance, what do you do?
affect:影响 personal:私人的   for instance: 例如
我试着不让工作影响我的生活,如果你是我,你从事什么工作?
-Rachel: I'm a waitress.
waitress:女服务员
我是服务生。
-Dr. Franzblau: Ok, all right, well aren't there times when you come home at the end of the day, and you're just like, if I see one more cup of coffee'...
难道你下班回家后不会觉得…如果我再看见咖啡杯。
-Rachel: (getting the point) Yeah. Gotcha
gotcha=I (have) got you: 我明白你的意思了
我懂。
-Dr. Franzblau: I'm gonna go check up on your friend.
check: 检查
我去看看你朋友。
-Rachel: Ok. That's fine. (takes her earrings out)
 earring: 耳环
好的。
 
[Scene: The Hall Outside Lydia's Room, Joey is walking up to Lydia's room with balloons ,but before he enters he sees that the baby's father has arrived. He listens at the door.]
balloon: 气球
 
-Lydia: So how did you know I was even here?
你怎么会知道我在这儿?
-Guy: Your mom called me. So is this her?
你妈打电话告诉我的,这就是她?
-Lydia: No, this is a .loaner,God, I hope she has my brain
loaner: 债权人
不是,她是债权人, 天啊,我希望他有我一样的头脑。
-Guy: I'm sorry you had to do this by yourself.
by oneself: 独自
抱歉,让你自己承担这一切。
-Lydia: I wasn't by myself. I had a doctor, a nurse, and a helper guy. (Joey smiles) So, did you see who won the game?
我不是自己一个,我有大夫,护士和善心人士,知道谁赢吗?
-Guy: Yeah, the Knicks by 10. They suck.
Knick胜十分,他们好烂。
-Lydia: Yeah, they're not so bad.
是的,他们没那么差劲。
(Joey closes the door and ties the balloons to the knob. Then he walks away, holding thehand of an inflated balloon animal he had brought.)
Inflated:充了气的  knob: 把手
 
[Scene: The Broom Closet, Ross is trying to open the door with a credit card, with no success.]
credit card:信用卡 success: 成功
 
-Ross: Come on, come on. Damnit, damnit, damnit, damnit. (to Susan) This is all your fault. This is supposed to be, like, the greatest day of my life, you know?
 be supposed to: 应该
可恶…都是你的错,这本来是我今生最快乐的日子,
 My son is being born, and I should be in there, you know, instead of stuck in a closet withyou.
stuck(是stick的过去式):不能动的,被卡住的
我儿子即将出世,我应该在那儿的,而不是被困在这儿。
-Susan: The woman I love is having a baby today. I have been waiting for this just as much as you have.
 as much as: 和…一样多
我所爱的女人就要生,我和你一样期待已久。
-Ross: No no no, believe me. No one has been waiting for this as much as I have, ok? And you know what the funny thing is?
不,相信我没人像我如此期待,知道有趣的是什么吗?
When this day is over, you get to go home with the baby, ok? Where does that leave me?
过了今天,你抱着孩子回家,好吗?我还剩下什么?
-Susan: You get to be the baby's father. Everyone knows who you are. Who am I? There's Mother's Day, there's Father's Day, there's no... Lesbian Lover Day.
Mother's Day: 母亲节(在美国为五月的第二个星期日 Father's Day: 父亲节(每年6月的第三个星期日)  lesbian: 同性恋的女性
你是孩子的爸爸,大家都知道你是我是谁?这世上有父亲节,母亲节,却没有女同志节
-Ross: Every day is Lesbian Lover Day
每天都是女同志节。
-Phoebe: This is so great.
精彩。
-Ross: You wanna explain that?
wanna=want to 想  explain: 解释
愿意解释吗?
-Phoebe: I mean, well, because when I was growing up, you know my dad left, and my mother died, and my stepfather went to jail, so I barely had enough pieces of parents to make one whole one.
 stepfather:继父 jail:监狱 barely:几乎不
因为我小时候我爸离开,我妈过世,我继父入狱,我根本得不到父母的爱,
And here's this little baby who has like three whole parents who care about it so muchthat they're fighting over who gets to love it the most. And it's not even born yet. It's just,it's just the luckiest baby in the whole world. (pause) I'm sorry, you were fighting.
fight:打架 care about:关心  luckiest( 是 luck的最高级形式):最幸运的
如今他有如此爱他的三个父母,甚至为谁给他的爱最多而吵架,而且他根本还未出世,他真是全天下最幸福的宝宝,抱歉,你们正在吵架
 
[Scene: Carol's Room, she is ready to give birth. Everyone is there except for Phoebe,Ross, and Susan, who are in the broom closet.]
 except: 除了…之外
 
-Carol: Where are they?
他们在哪里?
-Monica: I'm sure they'll be here soon.
我保证他们一会就到。
-Rachel: Yeah, honey, they wouldn't miss this.
miss: 错过
是的,亲爱的,他们不会错过的。
-Joey: Relax. You're only at nine centimeters. And the baby's at zero station
centimeter: 厘米
对,放轻松,才开九公分宝宝没那么快出来。
-Chandler: (to Joey) You are really frightening me.
frighten: 惊吓
你吓到我了。
 
(Carol suddenly screams in pain and grabs Chandler by the shirt.)
scream:尖叫 grab:抓牢
 
-Chandler: Somebody wanna help me, trying to rip out my heart. (they pull her hand off of him) Uh, that's great. (looking around) Anybody seen a nipple?
wanna=want to rip: 撕破 nipple: 乳头
谁愿意帮我吗?她想掏出我的心脏,这下可好,有人看见乳头吗?
-Dr. Franzblau: All right, ten centimeters, here we go.
十公分,开始用力。
-Nurse: All right, honey, time to start pushing.
push: 推
好了,亲爱的,开始推。
-Carol: But they're not here yet!
但是他们还没来。
-Dr. Franzblau: I'm sorry, I can't tell the baby to wait for them.
对不起,我没法让孩子等他们。
-Carol: Oh, god.
哦,天哪。
 
[Scene: The Broom Closet, Ross has used a broom to open the air vent in the ceiling.Phoebe is wearing a janitor's uniform, ready to go up in the vent.]
vent: 通风孔 ceiling: 天花板 janitor: 看门人
 
-Ross: Ok, got the vent open.
通气口开了。
-Phoebe: (reading the nametag on the uniform) Hi, I'm Ben. I'm hospital worker Ben. It's Ben... to the rescue!
nametag: 姓名标签  uniform: 制服 rescue: 营救
我是 Ben,我是医院工人 Ben,Ben前来抢救了。
-Ross: Ben, you ready? All right, give me your foot. Ok, on three, Ben. One, two, three. Ok, that’s it, Ben.
Ben准备好没? 脚给我,一二三好了,这就是,Ben。
 
(Ross and Susan lift Phoebe up into the vent.)
 
-Susan: What do you see?
 你看见什么了?
-Phoebe: Well, Susan, I see what appears to be a dark vent. Wait. Yes, it is in fact a dark vent.
Susan,我看见黑暗的通气孔
 
(A janitor opens the closet door from the outside.)
 
-Ross: Phoebes, It's open! It's open!
Phoebes,开了,开了。
(Ross and Susan run to the delivery room, leaving Phoebe dangling from the vent.)
-Janitor: (to Ross and Susan) Wait! You forgot your legs!
等等,你们忘了脚。
 
[Scene: Carol's Room, Ross and Susan rush in.]
rush: 匆促,闯
 
-All: Push, push!
推,推。
-Ross: We're here!
我们在这。
-Carol: (irked) Where have you been?
irk: 使厌烦
你们在哪儿?
-Ross: Long story, honey.
honey: 爱人
你们上哪儿去了说来话长。
-Dr. Franzblau: All right, Carol, I need you to keep pushing. I need—(reaches for an instrument, Rachel's hand is on it) Excuse me, could I have this?
 instrument: 工具   excuse me: 对不起
没事了,Carol, 我要你不断用力,抱歉,我能用这个…
-Nurse: All right, all right, there's a few too many people in this room, and there's about to be one more, so anybody who's not an ex-husband or a lesbian life partner, out you go!
ex-husband: 前夫 lesbian:同性恋的 partner:伴侣
这里人太多了,而且待会儿又会多一个,所以不是前任丈夫和女同志终身伴侣者请出去。
-All: Good luck!
祝你们好运。
 
(Everyone heads for  the door.)
 heads for: 朝...方向前进
 
-Chandler: (to nurse) Let me ask you, do you have to be Carol's lesbian life partner?
lesbian: 女同志 partner: 伴侣
我问你,要Carol的女同志终身伴侣才行吗?
-Nurse: Out!
 出去
-Dr. Franzblau: All right, he's crowning. Here he comes.
crown: 顶上有
他的头露出来了让我看看
-Ross: Let me see, I gotta see, I gotta see. Oh, a head. Oh, it's, it's huge. Carol, how are you doing this?
huge: 巨大的 gotta: have got to 将要
让我看看,是头…好大,Carol,,你是怎么办到的?
-Carol: (straining) Not.... helping!
straining: 痛苦的
于事无补。
-Dr. Franzblau: You're doing great, you're doing fine.
great: 很好
你做得很好…
-Ross: (puts his head near the baby) Hello! (to Dr. Franzblau) Oh, sorry.
抱歉。
-Susan: What do you see? What do you see?
你看见什么? 你看见什么?
-Ross: We got a head, we got shoulders, we got arms, we got, oh, look at the little fingers, oh, and a chest, and a stomach. It's a boy, definitely a boy! All right! Ok, legs, knees, and feet. Oh, oh. He's here. He's a person.
 finger: 手指   stomach: 肚子   definitely: 肯定地 knee: 膝盖  shoulder: 肩膀
我何时能见到头,肩膀和手臂都出来了,看,是手指,肚子,是男的,腿,膝盖,脚,他出来了,他是个人。
-Susan: Oh, look at that.
 看看那。
-Carol: What does he look like?
 他长得像什么?
-Ross: Kind of like my uncle Ed, covered in Jell-o.
jell-o: 【<美>吉露果子冻】 cover: 覆盖
像我叔叔Ed,被果冻包着
-Carol: Really?
 真的吗?
-Phoebe: you guys, he's beautiful!
guy: 家伙 beautiful: 美丽的
各位,他好漂亮。
-Ross: Oh, thanks, Pheebs!
谢谢,Pheebs!
 
(They look up towards the vent and wave at Phoebe.)
 look up: 向上看
 
[Scene: The Delivery Room, Carol is holding the infant婴儿.]
infant: 婴儿
 
-Susan: No shouting, but we still need a name for this little guy.
shout:  呼喊 guy: 家伙
不准大吼,我们仍需要为他取个名字。
-Ross: (thinking) How 'bout Ben?
Ben怎么样?
-Susan: I like Ben.
我喜欢Ben。
-Carol: Ben. Ben. Ben's good. How come you never mentioned Ben before?
 mention: 提及
Ben. Ben.这名字不错,你们之前怎没提过这名字?
-Ross: We uh, we just cooked it up.
cook up : 编造
刚想出来的。
-Susan: That's what we were off doing.
这就是我们不在时做的事。
 
(Monica opens the door.)
 
-Monica: Hi.
嗨。
-Ross: Hey.
嗨。
-Monica: Can we come in?
我们能进来吗?
 
(The whole gang enters.)
gang: 一群人
 
-Ross: (to Ben) I know, I know. Everybody, there's someone I would like you to meet. Yeah. This is Ben. Ben, this is everybody.
当然,请进,我知道,各位,向你们介绍一个人,他叫Ben. Ben, 这是大家。
-Phoebe: Susan, he looks just like you.
Susan, 他看起来像你。
-Susan: Thanks.
 谢谢。
-Rachel: Oh, god, I can't believe one of us actually has one of these.
actually: 实际上
天啊,没想到我们之啤有人生宝宝了
-Chandler: I know, I still am one of these.
我知道,我也是其中之。
-Monica: Ross, can I?
Ross,我可以吗?
 
(Monica holds Ben.)
 
-Ross: The head, the head. You gotta...
gotta: have got to 必须
好,头,你必须…
-Monica: (getting choked up) Hi, Ben. Hi. I'm your Aunt Monica. Yes I am. I'm your Aunt Monica. I...I will always have gum.
choke up: 说不出话来  gum: 牙床
嗨,Ben,嗨我是你的姑姑Monica 我将一直会有牙床。
 
[Scene: The Hospital, the camera is placed as though it were Ben's eyes.]
 
-Ross: Ben, I want you to know that there may be some times when I may not be around, like this. But I'll still always come back, like this.
Ben, 我要你知道有时我会不在, 像这样, 但我会回来, 像这样。
(returns) And sometimes I may be away longer, like this. (walks away) But I'll still alwayscome back, like this. (returns)
有时我会离开更久, 像这样, 但我仍会回来, 像这样。
 
(Chandler comes into the picture.)
 
-Chandler: And sometimes, I'll want you to steal third, and I'll go like this. (Does a baseball sign.)
 有时我要你到三垒, 我会这样。
(The rest of the group comes into the picture.)
the rest of: 其余的......
-Monica: He is so amazing.
 amazing: 令人惊异的
他太神奇了。
-Rachel: Oh, I know. Look at him.
 对, 我知道, 你看他。
-Joey:Ben, Ben, hey Ben. Nothing. I don't think that's his name.
 Ben, Ben, hey Ben 没反应, 我想她不喜欢这个名字。
-Phoebe: Oh, look, look, he's closing his eyes. (screen goes blank) Look, he's opening his eyes.
 screen: 屏幕
 看, 他闭上眼睛了, 看, 他张开眼睛了。
 
(picture comes back)
 
-Chandler: He doesn't do much, does he?
 他好像不怎么动啊。
-Ross: No, this is pretty much it.
 pretty: 相当,颇
这样以算动了。
(long moment of silence)
silence: 沉默
-Rachel: You guys wanna get some coffee?
 wanna: =want to 想要
你们想喝咖啡吗?
-All: Yeah.
 对。
-Ross: All right, I'll see you guys later.
 待会见。
(They all leave but Ross, but they all come back a few seconds later. They make faces atthe baby.)
 make faces: 做鬼脸
-Phoebe:Oh, look, he's closing his eyes again.
(The screen fades to black.)
fade: (声音等)减弱下去, 褪色, 消失
 看, 他有闭上眼睛了。
 
 
End 

阅读(2149) | 评论(0) | 转发(0) |
0

上一篇:friends01-22译文

下一篇:ASCII码表

给主人留下些什么吧!~~