Chinaunix首页 | 论坛 | 博客
  • 博客访问: 315687
  • 博文数量: 49
  • 博客积分: 1346
  • 博客等级: 中尉
  • 技术积分: 936
  • 用 户 组: 普通用户
  • 注册时间: 2010-09-21 01:49
文章分类

全部博文(49)

文章存档

2013年(7)

2012年(12)

2011年(30)

我的朋友

分类: IT职场

2011-08-04 21:57:31

121.The One With The Fake Monica
fake:假的
 
[Scene: Monica and her mother are in the restaurant. ]
 
-Monica: Mother, just once, can we go to lunch and not talking about what I am wearing or where my career is going or who I am dating.
once: 一次 lunch: 午饭 talk about: 谈论 wear: 穿 career: 事业 date: 约会
妈妈,就这么一次,咱们能不能吃饭的时候不要总是讨论我穿什么或者我工作的怎么样,还有我和谁约会。
-Waiter: well, ready for the check?
ready: 准备好的 check: [美国英语]检查,查核;核实
准备好付账了吗?
-Monica: God, yes! I will take it!
哦,天哪,是的!我来。
-Mother: No! darling.
不,我来,亲爱的。
-Monica: I said I will take it! Here! Take it! Go,run!
 我说我来!拿着,去吧!
-Mother: It’s very sweet. And on what they pay you?
pay: 支付
真甜蜜啊。他们为什么给你工钱?
-Monica: Career. You don’t have to worry about me. I am doing fine.
career: 事业 worry: 担心
工作!别担心我,我做的很好。
-Waiter: I am afraid this has been denied.
 afraid: 担心的 deny: 拒绝
不好意思,这个信用卡被停用了。
-Monica: That is impossible.
 impossible: 不可能的
不可能!
-Mother: That’s all right dear, here you go.
 dear: 亲爱的
好的,亲爱的,用这张吧。
 
[Scene: Monica and Rachel's, everyone is looking at papers.]
 
-Joey: How could someone get a hold of your credit card number?
get hold of : 抓住, 得到 credit card: 信用卡
怎有人知道你的信用卡号码?
-Monica: I have no idea. But look how much they spent!
idea: 主意 spend: 花费
我也不知道,你看他们花了多少钱。
-Rachel: Monica, would you calm down? The credit card people said that you only have to pay for the stuff that you bought.
calm down: 平静下来,镇定下来 have to: 不得不,需要 pay for: 支付 stuff: 材料,东西 bought: buy的过去分词买
Monica,冷静一下好吗?信用卡的人说,你只须付你所买的东西。
-Monica: I know. It's just such reckless spending.
such: 如此的 reckless: 鲁莽的,不计后果的 reck: 顾虑,介意 【reckless spending: 挥霍无度】
我知道,他真是挥霍无度。
-Ross: I think when someone steals your credit card, they've kind of already thrown caution to the wind。.
steal: 偷窃 credit card: 信用卡 kind of: 有点儿,有几分 thrown: throw的过去分词扔 caution:小心,警觉 wind: 风
我想他偷去你的信用卡时,根本就已忘了王法。
-Chandler: Wow, what a geek. They spent $69.95 on a Wonder Mop.
geek: 反常的人,怪人,傻瓜 wonder:奇妙的,非凡的 mop: 拖把
真是个变态,花了69.95元买“神奇拖把”。
-Monica: That's me.
我买的。
-Chandler: You see when I say geek, I mean. The hell with it, you bought a $70 on a mop, you are geek.
mean: 意思是 the hell: [用于加强语气]   hell: 地狱
我的意思是,花$70去买一个拖布是很不合理的。
-Phoebe: Oh! The yuk! Ross, he's doing it again! (Points to a lamp which is shaking behind the sofa)
yuk: <美俚>(因乐趣而发的)大笑, 引起大笑的趣事 point to: 指向 lamp: 灯 shake: 摇晃 sofa: 沙发
真的,它又来。
-Ross: Marcel, stop humping the lamp! Stop humping! Now Marcel, come back- (Marcel runs toward Rachel's room) come here, Marcel-
hump: 驼峰,驼背; [美国俚语]急速移动   come back: 回来 run toward: 跑向
Marcel,别再侵犯那盏灯了,Marcel,回来…
-Rachel: Oh no, not in my room! I'll get him.
不,又到我房里了,我去抓它出来。
-Monica: Ross, you've got to do something about the humping.
Ross,你得想办法阻止。
-Ross: What? It's, it's just a phase.
phase: 阶段,状态,相位
什么?这只是一个阶段。
-Chandler: Well, that's what we said about Joey.
我们当时也是这么说 Joey的。
-Ross: You’d think you would be more understanding,you know?
我以为你会更明白。
-Phoebe: I know, but We’re not.
 我知道,但是我们不能。
-Ross: Would you all relax? It's not that big a deal.
relax: 放松 big deal: 极其重大的事 deal: 交易
你们放松点,这又没什么了不起。
-Rachel: (Out of shot) Marcel! Stop it! Marcel! Bad monkey!
 out of shot: 在射程外;[摄影术]出镜头
Marcel,停! Marcel!坏猴子
-Ross: What?
又怎么了?
-Rachel: Let's just say my Curious George doll is no longer curious.
doll: 洋娃娃,玩偶 no longer: 不再 curious: 好奇的  【Curious George: Ross养的猴子Marcel进入了发情期,它冲入Rachel的房间,Rachel赶去拯救已经不及,她的“好奇乔治”玩偶已经被Marcel “欺负”了。“好奇乔治”是一款猴子玩具,因此Marcel被吸引“干了坏事”。】
我只能说,我的好奇乔治玩偶不再好奇。
 
 
[Scene: Monica and Rachel's, late at night Monica is still examining her bill as Rachel emerges from her room.]
examine: 检查 bill: 账单,钞票 emerge: 显现,出现
 
-Rachel: Oh, Monica. You are not still going over that thing.
still: 仍然
Monica,你还是无法释怀。
-Monica: This woman's living my life.
live: 过…的生活
这女人过着我的生活。
-Rachel: What?
什么?
-Monica: She's living my life, and she's doing it better than me!
better: 更好
她过着我的生活,而且过得比我好。
 Look at this, look. She buys tickets for plays that I wanna see.
看她买的戏票是我一直想看的戏。
 She, she buys clothes from stores that I'm intimidated by the sales people.
clothes: 衣服 store: 商店 intimidate: 威胁,恐吓 sale: 销售
她买衣服的商店,就是销售人员让我感到害怕的商店。
She spent three hundred dollars on art supplies.
pend: 花费 hundred: 百 dollar: 美元 art: 艺术 【art supplies: 艺术品】
她花了三百块钱买艺术用品。
-Rachel: You're not an artist.
artist: 艺术家
你又不是艺术家。
-Monica: Yeah, well I might be if I had the supplies! I mean, I could do all this stuff. Only I don't.
 might: 可能 if: 如果 supply: 供应物 mean: 意思是 stuff: 填充,材料 only: 只,仅仅
如果有艺术用品,我或许已是个艺术家,我本来可以的,只是现在不是。
-Rachel: Oh, Monica, c'mon, you do cool things.
cool: 酷
Monica,别泄气。你做的工作很酷。
-Monica: Oh really? Okay, let's compare, shall we.
 compare: 比较
真的?我们来做比较,好吗?
-Rachel: (Yawning) Oh, it's so late for 'Shall we'.
 yawn: 打呵欠
 late: 晚的,迟的
 现在说“好吗”有点太迟了。
-Monica: Do I go horseback riding in the park? Do I take classes at the New School?
horseback: 马背 ride: 骑 【New School: 新学派街舞通常被分为两大学派:新学派和旧学派。新学派强调团体的合作,旧学派则体现个人的表演。】
我到过公园骑马吗?我在新学校上过课吗?
-Rachel: (Yawning) Nooo...
没有。
-Monica: This is so unfair! She's got everything I want, and she doesn't have my mother.
unfair: 不公平
这太不公平了,她拥有我想要的一切,而且她没有我妈。
 
[Scene: Central Perk, Joey and Chandler are discussing stage names.]
 discuss: 讨论 stage name: (演员的)艺名 stage: 舞台
 
-Chandler: How about Joey... Pepponi?
Joey... Pepponi如何?
-Joey: No, still too ethnic. My agent thinks I should have a name that's more neutral.
still: 仍然 ethnic: 人种的, 种族的 agent: 代理 neutral: 中立的, 中立国的, 中性的
不好,太有种族意味了,我的经纪人认为,我该取个中立一点的名字。
-Chandler: Joey... Switzerland?
 Switzerland: 瑞士
Joey Switzerland?
 
(The waitress brings their coffee.)
 waitress: 服务员 bring: 带来
 
-Joey: Plus, y'know, I think it should be Joe. Y'know, Joey makes me sound like I'm this big. (Waitress looks at him funny) Which I'm not.
plus: 加,加上 should: 应该 make: 使 funny: 可笑的,有趣的
而且,我应该就是Joe,Joey让我感觉…这么大,我不是。
-Chandler: Joe...Joe...Joe...Stalin?
Joe… Joe…Joe Stalin?
-Joey: Stalin...Stalin...do I know that name? It sounds familiar.
sound: 听起来 familiar: 熟悉的
Stalin,Stalin我认识这名字吗? 听得很熟悉。
-Chandler: Well, it does not ring a bell with me. But you are more pugged into that show business thing.
 ring a bell: [美国英语]使回忆起;(声音)听着熟悉
ring: 响铃 bell: 铃 pug: 捣(粘土),以水和泥 show: 展示;表演 business: 商业,事务
我没印象,但你是深深陷在表演事业之中了啊。
-Joey: (Writes it down) Joe Stalin. You know, that's pretty good.
 write down: 写下 pretty: 相当地
 Joe Stalin,这名字很好。
-Chandler: Might wanna try Joseph.
might: 也许 wanna:= want to <美俚> 想要,希望 try: 尝试
或许你想试试Joseph。
 
(Joey visibly thinks “Of course!' and writes it down.)
 visibly: 显然地
 
-Joey: Joseph Stalin. I think you'd remember that!
 remember: 记得 【Joseph Stalin: 众所周知的苏联首领斯大林】
Joseph Stalin,我好像记得这个名字。
-Chandler: Oh yes! Bye Bye Birdie, starring Joseph Stalin. Joseph Stalin is the Fiddler on the Roof.
star: 使担任主角 fiddler: 小提琴家 roof: 屋顶
“别了,鸟儿” Joseph Stalin主演。“屋顶上的提琴手”中的Joseph Stalin。
 
[Scene: Monica and Rachel's, Monica is there as Phoebe and Rachel enter.]
 enter: 进来
 
-Rachel: Hey.
 你好。
-Phoebe: Hey.
 你好。
-Monica: Hi. (On the phone) Hi, uh, yes, this is Monica Geller.
phone: 电话
对,我是Monica Geller。
Um, I believe I'm taking some classes with you and I was wondering what they were.
believe: 相信 take class: 上课 wonder: 想知道
我想有在你们那里上课,我想知道是哪些课。
I had a recent head injury and certain numbers and dates. Barbecue. Oh,did I? See there you go.
recent:最近的 injury: 受伤 certain: 某几个,某些 date: 日期 barbecue: 烤肉
我最近头部受伤,只记得一些数字了。野外烤肉。哦,我应该去吗?好的。
-Phoebe: What are you doing?
 你在干什么?
-Monica: (Hushes her) Alright, great. Thanks a lot. (Hangs up) I'm going to tap class.
hush: 使安静 hang up: 挂断电话 tap: 轻拍;跳踢踏舞
太好了,谢谢。我要去上踢踏舞课。
-Rachel: What, what, so that you can dance with the woman that stole your credit card?
dance: 跳舞 stole: steal 的过去式偷 credit card: 信用卡
这样你就可以和偷你信用卡的人一起上课?
-Monica: To see what she looks like.
 look like: 看起来像
去看看他什么样。
-Rachel: Go to the post office! I'm sure her picture's up!
post office: 邮局 sure: 确定 picture: 照片
我可以肯定她的照片就挂在邮局里面。
-Monica: This woman's got my life, I should get to see who she is.
should: 应该 see: 看看
这女人偷走了我的生活,我应该去看看她是何方神圣。
-Rachel: Okay, Monica, y'know what, honey, you're kinda losing it here! I mean, this is really becoming like a weird obsession thing.
honey: 亲爱的 lose: 丢失 lost: 迷惑的 weird: 怪异的 obsession: 迷住,困扰
Monica,你有点失去理智了,你完全被这件事所困扰。
-Phoebe: This is madness. It's madness, I tell you, for the love of God, Monica, don't do it!! ...Thank you.
madness: 疯狂 god: 上帝
这叫做疯狂,这叫做疯狂。上帝保佑,Monica别这么做, 谢谢。
 
[Scene: A Tap Class, the girls are standing at the door.]
 stand: 站立
 
-Monica: What do you think?
你们怎么认为?
-Phoebe: Lots of things.
 lots of: 许多
很多。
 
(They go in and sit down.)
 sit down: 坐下
 
-Rachel: Which one do you think she is?
你认为是哪一个?
 
(The teacher comes up to them.)
 come up: 过来
 
-Teacher: May I help you?
我能帮你们什么吗?
-Monica: Oh, no thanks, we're just here to observe.
observe: 参观,观察
我们是来参观的。
-Teacher: You don't observe a dance class. You dance a dance class. Spare shoes are over there.
observe: 参观,观察 spare: 多余的
舞蹈课不是参观的,舞蹈课是来跳舞的,那儿有舞鞋。
-Rachel: What does she mean?
 mean: 意思是
什么意思?
-Phoebe: I think she means (Imitates) 'You dance a dance class'. Oh, come on, come on. (They put on some spare shoes)
imitate: 模仿 dance: 跳舞 put on: 穿上 spare: 多余的
我想她是叫我们进去跳。
-Monica: Okay, do you see anybody you think could be me?
真的?好吧, 有看见我的分身吗?
-Teacher: (To the class) People! Last time there were some empty yoghurt containers lying around after class. Let's not have that happen again!
last time:上一次 empty: 空的 yoghurt: 酸牛奶 container: 容器 lying: lie的现在分词躺着的 happen: 发生
各位,上回有人在教室留下酸乳空瓶,希望别再发生那种事。
-Rachel: She could be you.
她可能是你。
 
(Music starts)
music: 音乐 start: 开始
 
-Teacher: Let's get started. Five, six, a-five six seven eight...
开始吧。五,六,五,六,七,八。
 
(Everyone starts to dance in unison. Monica flounders)
start: 开始 dance: 跳舞 unison: 调和, 和谐 flounder: 挣扎,肢体乱动
 
-Monica: Okay, I'm not getting this!
我跟不上!
-Phoebe: (Dancing in a swirly Phoebe kind of way) I'm totally getting it!
dance: 跳舞 swirly: 成漩涡的 totally: 完全的
我完全融入!
-Monica: Did you ever feel like sometimes you are just so unbelievably uncoordinated?
ever: 曾经 feel like: 感觉像是 unbelievably: 难以相信地 uncoordinated: 不协调的
你不会觉得自己有时毫无协调感吗?
 
(Rachel taps into view; she is in perfect sync with the rest of the class)
tap: 轻拍,轻叩 view: 视野 sync: 同步 be in perfect sync with: 与……高度同步 rest:其余的
 
-Rachel: What? You just click when they click.
click: 使发出咔哒声
怎么了? 只要他们踢的时候你踢就是了。
-Teacher: Alright people, now everyone grab a partner.
grab: 抓取 partner: 搭档
各位找个舞伴!
 
(The girls are unsure how to pair off. Phoebe settles it.)
unsure: 不确定 pair off: 分成一对一对 settle: 解决(问题、困难等)
 
-Phoebe: Okay. And, my, dead, mother, says, you, are, it. I'm with Rachel.
dead: 死亡的
我去逝的妈说就是你,我和Rachel。
-Monica: Great. It's gym class all over again.
gym: 健身房 【gym class: 体育课】
这下可好,体育课的旧事又重演了。
-Phoebe and Rachel: Aww.
 噢。
-Teacher: Well that's all right, you can come up to the front and dance with me.
come up: 过来
无所谓,你过来和我一起跳。
-Monica: Why don't I just take off my clothes and have a nightmare.
take off: 脱下 colthes: 衣服 nightmare:噩梦
我何不脱下衣服来场恶梦?
 
(She starts to walk very slowly toward the front of the room. The teacher grabs her hand and pulls her. Suddenly a woman bursts in)
start: 开始 slowly: 慢慢地 grab: 抓取 pull:拉,牵 suddenly: 突然地 burst in: 突然来到
 
-Woman: It's okay, it's okay, I'm here, I'm here. Sorry I'm late, okay, here I am. Who's the new tense girl?
tense: 紧张的
没关系,我来了。抱歉,我迟到,我来了, 那个紧张的新人是谁?
-Teacher: She's your partner.
你的舞伴。
-Woman: Hi. I'm Monica.
我叫Monica。
-Monica: Oh. Monica! ...Hi. I'm Mo- Nana.
Monica, 我叫Mo- nana。
-Woman: (Fake Monica) Monana?
Monana?
-Monica: Yeah. It's Dutch.
 Dutch: 荷兰语
 对,是荷兰人的名字!
-Fake Monica: You're kidding! I-I spent three years in Amsterdam. (Asks her something in Dutch)
kid: 开玩笑 spent: spend的过去式和过去分词花费 【Amsterdam: 阿姆斯特丹,荷兰首都】
你在开玩笑吧,我在Amsterdam住了三年。
-Monica: Um, Pennsylvania Dutch.
【Pennsylvania Dutch:德裔宾州人非荷兰人。Dutch是“荷兰语的,荷兰人的”;而PennsylvaniaDutch则是指“德裔宾州人”,或他们说的一种夹杂英语的德语。因为十八世纪的德国有一个基督教派“门诺教派”叫做the Amish, 信徒们不堪其它教派排挤,移民到现今美国宾州东部,过自己理想的生活。】
我是宾州的荷兰人。
-Teacher: And we're dancing. A-five, six, seven, eight...
开始吧!五,六,七,八。
 
[Scene: Central Perk, Ross is entering.]
 
-Ross: (Mortified) Hi.
 mortify: 使羞愧;使窘迫
 你好。
-Chandler and Joey: Hey.
 你好。
-Joey: Where've you been?
你上哪儿去了?
-Ross: I just got back from the vet.
go back: 回来 vet: 兽医
我刚从兽医那儿回来。
-Chandler: She's not gonna make you wear one of those big plastic cones, is she?
wear: 穿 plastic: 塑料的 【cone: 锥形物, 圆锥体,这里指手套】
她没叫你戴那种塑胶套吧?
-Ross: She says Marcel's humping thing's not a phase. Apparently he's reached ***ual maturity.
phase: (发展的)阶段 apparently: 明显地***ual maturity: 性成熟 ***ual: 性的  maturity:成熟
她说Marcel乱性不是暂时的,显然它已性成熟。
-Joey: (To Chandler) Hey! He beat you.
beat: 打,打败 【he beat you: Ross说Marcel已经到达成熟期,需要交配了。而Chandler正好没有女朋友,所以Joey对他说,在这点上,Marcel比他强。】
嘿,它超过你呢。
-Ross: She says as time goes on, he's gonna start getting agressive and violent.
as time goes on: 随着时间的推移 aggressive: 攻击性的 violent: 暴力的
她说它会越来越暴力,侵略性越强。
-Chandler: So what does this mean?
 mean: 意思是
这代表什么?
-Ross: I'm gonna have to give him up.
gonna: =going to <美> 将要 give up: 放弃
我们不能再养它了。
 
 
[Scene: Central Perk, scene continued from earlier. They guys are sitting there like the Three Monkeys.]
continue: 继续 earlier: 早先的,早期的
 
-Joey: I can't believe it, Ross. This sucks!
believe: 相信 【This sucks: 这太扯了吧】 suck: 吮吸; [俚语]令人厌恶
我真不敢相信,这真是太扯了!
-Chandler: I don't get it, I mean, you just got him. How can he be an adult already?
 adult: 成人 already: 已经
我不懂,你才刚养它。它怎会突然性成熟?
-Ross: I know. I know. I mean, one day, he's this little thing, and before you know it, he's this little thing I can't get off my leg.
begore: 在….之前 get off: (使)离开
我知道,之前它只是个小东西,不知不觉中它就紧抓住我的腿不放。
-Joey: Isn't there any way you can keep him?
any:任何 way: 方法 keep: 饲养(牲畜)
你没有任何办法再饲养它吗?
-Ross: No, no. The vet says unless he's in a place where he has regular access to some... monkey loving, he's just gonna get vicious.
vet: 兽医 unless: 除非 regular: 正常的  access : 入径;通道 vicious: 恶意的 
没办法,她说除非有个地方让它获得正常的猴爱,否则它会变得愈来愈残暴。
I've just gotta get him into a zoo.
zoo: 动物园
我得将它送到动物园。
-Joey: How do you get a monkey into a zoo?
你如何把它送进动物园?
-Chandler: I know that one! ...No, that's Popes into a Volkswagen.
【popes into a volkswagen : Pope是教皇,Volkswagen是很大众的车,教皇怎么可能屈尊做大众呢?不过Marcel虽然是Ross最亲密的伙伴,也摆脱不了他是只小猴的命运。猴子进动物园是很理所当然的事情,而Joey却问了这么白的问题,所以Chandler调侃他说了Popesinto a Volkswagen。言下之意,Joey你在说什么呢?Marcel不过是只猴子罢了,拜托别弄得他像教皇一样好吗!】
我知道,不,那是教皇进入大众汽车。
-Ross: Well, we're applying to a lot of them. Naturally our first choice would be one of the bigger state zoos, you know, like, uh, San Diego... right?
apply to: 向…正式申请 naturally: 自然地   choice: 选择 bigger: 更大的 state: 州
我们到处申请。当然大型州立动物园是优先考虑,比方说San Diego动物园
But that might just be a pipe dream, because, y'know, he's out of state. Uh, my vet, uh, knows someone at Miami, so that's a possibility.
pipe dream: 空想,妄想 pipe: 管,烟斗 possibility: 可能性
那可能只是遥不可及的梦想,因为它在加州,兽医说她认识迈阿密的朋友,或许有可能。
-Chandler: Yeah, but that's like two blocks away from the beach. I mean, it's a total party zoo.
 block: 街区 beach: 海滩
那儿似乎离海滩只有两条街,一定是个疯狂动物园。
 
(Phoebe, Monica, and Rachel enters.)
 
-Phoebe: Hey. We found her, we found the girl.
我们找到她了。
-Chandler: What?
 什么?
-Joey: Did you call the cops?
cop: 警察
你们喊警察了吗?
-Rachel: Nope. We took her to lunch.
lunch: 午饭
没有,我们和她吃午餐。
-Chandler: Ah. Your own brand of vigilante justice.
own: 自己的 brand: (商品的)牌子,商标 vigilante: (自发组织的)治安维持者 justice: 正义
你们自己的“自治正义”。
-Ross:  What?! Are you insane? This woman stole from you. She stole. She's a stealer.
insane: 疯狂的 stole: steal过去式偷窃 stealer: 小偷
什么?你疯了?那女人偷了你的东西。她偷东西。她是个小偷。
-Monica: Y'know what? After you're with this woman for like ten minutes, you forget all that.
forget: 忘记     
和这女人相处十分钟后,你就会把这些全忘了,她简直是奇女子,振奋人心。
I mean, she is this astounding person, with this, with this amazing spirit.
astounding person: 奇人 astound: 使震惊 amazing: 令人吃惊的 spirit: 精神
-Ross: Yeah, which she probably stole from some cheerleader.
probably: 大概,或许 cheerleader: 啦啦队队长
她可能是从某位啦啦队队员那儿偷来的。
-Chandler: Take off their hats!
take off: 脱下 hat: 帽子
脱下他们的帽子。
-Phoebe: Popes in a Volkswagen! ...I love that joke.
 joke: 笑话
大众车上的教皇!我喜欢这个笑话。
 
[Scene: Monica and Rachel's, Monica, Rachel and Fake Monica are there.]
 
-Rachel: No way. No way did you do this.
no way: 不可能
不可能,你不可能这么做。
-Fake Monica: Monana was very brave.
brave: 勇敢的
Monana相当勇敢。
-Monica: It was so wild. We told them we were the Gunnersens in room six fifteen. Only to find out the Boston Celtics had taken over the entire sixth floor!
wild: 疯狂的 only: 仅仅 take over: 接管 entire: 全部的 【Boston Celtics:篮球队的队名。Monica告诉酒店的人他们是615房的冈氏姐妹,结果后来才知道Boston Celtics当时已经包下了整个六楼。】
真是太疯狂了。我说我们是615房的冈氏姐妹,结果Boston Celtics已包下整个六楼。
-Fake Monica: So once they caught on to the fact that we're, y'know, short and have breasts...
once: 一旦 caught: catch 的过去式和过去分词抓住 catch on: 理解,明白 fact: 事实 breast: 胸脯,乳房
他们知道我们又矮又有胸部时…
-Monica: ...They threw us out! I was thrown out of a hotel! Me!
 threw: throw的过去式扔  thrown: throw的过去分词 hotel: 饭店
他们就把我们轰出来,我被轰出饭店。我!
-Rachel: Go Monana! Well, you ladies are not the only ones living the dream. I get to go pour coffee for people I don't know. Don't wait up. (Exits)
pour: 倒 wait up: 不睡觉地守侯;停下来等候
干得好,Monana,不是只有你们活在梦中。我得去为我不认识的人倒咖啡,不用等我了。
-Fake Monica: Oh, by the way, tomorrow we're auditioning for a Broadway show.
auditio : (对歌手、志愿艺人等的)面试 show: 表演
对了,明天我们要去参加百老汇的试演。
-Monica: Excuse me?
什么?
-Fake Monica: There's an open call for Cats. I'm thinking we go down there, sing Memories and make complete fools of ourselves. What do you say?
call: 召唤 sing: 唱歌 memory: 回忆 complete: 完全的 fool: 傻瓜,笨蛋
“猫”剧还有一个缺额,我想我们可以去唱”回忆”。让自己当个傻子,你觉得怎么样?
-Monica: Nononononono. Think who you're dealing with here. I mean, I'm not like you. I-I can't even stand in front of a tap class.
deal with:处理 even: 甚至 in fount of: 在…的前面
不,记得你身旁的人是谁,我和你不一样,我连站在踢踏舞教室前都有困难。
-Fake Monica: Well, that's just probably because of your Amish background.
probably: 大概,或许 Amish: 亚米希(人)的 background: 背景
因为你有Amish的血统。
-Monica: What?
什么?
-Fake Monica: Well, you're Pennsylvania Dutch, right?
你不是宾州荷兰人吗?
-Monica: Right. Till I bought a blow dryer, then I was shunned.
bought: bring的过去分词 blow dryer: 吹风机 shun: 规避,避免,避开
对,直到我买了吹风机被逐出村里。
-Fake Monica: I-I used to be just like you. And then one day I saw a movie that changed my life. Did you ever see Dead Poets' Society?
movie:电影 change: 改变 ever: 曾经 society: 社会,社团 【Dead Poets' Society:盗用莫尼卡信用卡的假莫尼卡告诉莫尼卡,她最喜欢的电影是《死亡诗社》(Dead Poets'Society),这本电影改变了她的生活,这是罗宾·威廉姆斯主演的一本电影,描写一个教师如何改变了一个学校的古板风气,但最后又自杀的故事。这个故事显然太深奥了,所以莫尼卡就没好意思说自己最喜欢的是罗宾·威廉姆斯的另外一本搞笑片《窈窕奶爸》(Mrs.Doubtfire)。】
我过去也和你一样,有一天我看了出改变我人生的电影,你看过死亡诗社吗?
-Monica: Uh-huh.
 嗯。
-Fake Monica: I thought that movie was so incredibly... boring. I mean, that thing at the end where the kid kills himself because he can't be in the play?
movie:电影 incredibly: 不可思议的 boring: 无聊的 end: 结束,结尾 kid: 小孩 play:话剧
我认为这电影实在是太…无聊了,那孩子在电影的结局时自杀,只因他无法演出话剧?
What was that?! It's like, kid, wait a year, leave home, do some community theatre.
 kid: 小孩 wait: 等待  leave: 离开 community: 社区 treatre: 戏院   
这是在干什么?他再等一年离家,到社区话剧团去。
I walked out of there and I thought, Now, that's two hours of my life that I'm never getting back.
never: 从不,决不 get back: 回来
走出电影院时我想,我这逝去两小时的生命,永远不再回。
And that thought scared me more than all the other crap I was afraid to do.
scare: 使害怕 crap: 垃圾,废话
这想法震惊了我,从此我便及时行乐。
-Monica: Wow. Then I would definitely not recommend Mrs. Doubtfire.
definitely: 明确地 recommend: 推荐
那么我不敢推荐”窈窕奶爸”了。
 
[Scene: Monica and Rachel's, tiem lapse. Everyone but Joey and Monica are there.]
 lapse: 流逝
 
-Ross: (Reading letters) Oh God. (To Marcel) We didn't get into Scranton. (To the others) That was like our safety zoo. They take like dogs and cows. See? I don't know who this is harder on, me or him.
 read: 读 safety: 安全 zoo: 动物园 cow: 母牛 harder: hard的比较级难受的
上帝,我们进不了Scranton了,那是我们最后的选择,他们连狗和牛都收,我不懂是我还是它比较难受。
-Phoebe: I'd say that chair's taking the brunt.
brunt: 冲击 【take the brunt: 受到冲击】
我想应该椅子最可怜。
-Ross: Marcel! Marcel! Marcel, no! Good boy. See, how can nobody want him?
Marcel!Marcel!Marcel!不,乖,为何没人要它?
-Rachel: Oh, somebody will.
一定有人会要的。
-Joey: (entering) You know there already is a Joseph Stalin?
already: 已经
早就有人叫JosephStalin了。
-Chandler: You're kidding.
开什么玩笑。
-Joey: Apparently he was this Russian dictator who slaughtered all these people. You'd think you would've known that!
apparently: 明显地 Russian: 俄国的 dictator: 独裁者 slaughter: 屠杀
显然他是屠杀各种民族的俄国独裁者。你怎么会不知道?
-Chandler: Y'know, you'd think I would've.How about Joey Heatherton?
how about: 怎么样
你怎么会不知道?Joey Heatherton怎么样?
-Joey: Come on, seriously. I told you I don’t wanna go back to Joey. Phoebe. What do you think a good stage name for me would be?
seriously: 认真的 stage: 舞台
拜托,我告诉过你不要用回Joey。Phoebe,你认为我该取什么艺名?
-Phoebe: Flame Boy.
 flame: 火焰,光芒
火焰男孩。
 
[Scene: Central Perk, Ross is talking to Dr. Baldhara, a zookeeper.]
zookeeper: 动物园管理员
 
-Ross: Where exactly is your zoo?
 exactly: 确切地
你的动物园在哪儿?
-Dr. Baldhara: Well, it's technically not a zoo per se, it's more of an interactive wildlife experience.
technically: 技术上 per se: 本质上 interactive: 交互式的 wildlife: 野生动植物 experience: 经历,体验
就技术上而言不算是动物园,而是一种互动式野生动物体验。
Let me ask you some questions about, is it, uh, Marcel?
question: 问题
我想请教你几个关于Marcel的问题。
-Ross: Yes.
 好的。
-Dr. Baldhara: Does he, uh, fight with other animals?
 fight with: 与…打架
它会和其他动物打架吗?
-Ross:  No-no, he's, he's very docile.
docile: 容易教的, 驯良的, 温顺的
不会的,它非常温驯。
-Dr. Baldhara: Even if he were... cornered?
 corner: 角落;将…逼入困境
如果被逼进角落里去时呢?
-Ross: Well I, I don't know. Why?
我不知道,干嘛问?
-Dr. Baldhara: Uh, how is he at handling small objects?
handle: 处理,处置 object: 物体
它掌控小东西的能力如何?
-Ross: He can hold a banana, if that's what you mean.
hold: 拿着
它会拿香蕉,如果这是你的意思的话。
-Dr. Baldhara: How about a hammer, or a small blade?
hammer: 锤子 blade: 刀片
铁槌或小刀呢?
-Ross: Why- why- why would he need a blade?
为什么?为何要小刀?
-Dr. Baldhara: Well, if he's up against a jungle cat or an animal with horns, you've got to give the little guy something. Otherwise it's just cruel.
be up against: 面对,面临 jungle cat: 丛林猫 animal: 动物 horn: 角 otherwise: 否则
cruel: 残酷的,残忍的
面对狮虎或有角的动物,你得拿些东西给它自我防卫,否则就太残忍了。
 
(Chandler and Joey burst in, with Marcel)
burst in: 闯入,打断,突然出现
 
-Chandler and Joey: He- he- he got in, he- he got in to San Diego.
【San Diego Zoo:位于美国加州的著名动物园,里面最著名的是熊猫馆。】
它能去San Diego了。
-Ross: What?
什么?
-Joey: We, we come back from our walk and the- the phone was ringing.
come back: 回来 walk: 散步,步行 phone: 电话 ring: (钟、铃等)鸣;响
我们散步回来声见电话铃响。
-Chandler: He's in.
然后它就录取了。
-Ross: He's in! Oh, did you hear that, Marcel? San Diego. San Diego!
hear: 听见
听见没,Marcel?是San Diego, San Diego!
-Dr. Baldhara: You're making a big mistake here.
mistake:错误
你大错特错了。
I mean, San Diego's all well and good, but if you give him to me, I'll start him off against a blind rabbit and give you twenty percent of the gains.
mean: 意思是 blind: 瞎的 rabbit: 兔子 gain: [常用复数]收益,利润
San Diego环境良好没错,如果你把它交给我,我就能训练它对抗瞎眼的兔子,而且我还可以给你百分之二十的门票收入。
 
[Scene: Monica and Rachel's, Rachel is dusting. She comes to the table, lifts all the magazines and wipes under them, then just puts them down again. Monica bursts in, obviously drunk.]
dust: 抹去(或除去,去掉)…的灰尘 lift: 举起 magazine: 杂志 wipe: 擦 obviously: 明显地 drunk: 喝醉了的
 
-Monica: Yo- hooo!
 喔!
-Rachel: Where the hell have you been?
 the hell: 到底,究竟 hell: 地狱
你到底跑哪儿去了?
-Monica: Monica and I just crashed an embassy party. I think I kissed an archbishop.But,of course,it could have been a chef.
crash: 碰撞 embassy: 大使馆 archbishop: 大教主 chef: 厨师
我和Monica刚跑去参加大使馆舞会。我想我吻了大教主。当然也可能是一个厨师。
-Rachel: Are you drunk?!
你是不是喝醉了?
-Monica: Noooo! (Comes closer and whispers) I'm lying. I am so drunk.
whisper: 耳语,私语 lying: lie的现在分词说谎
没有!骗你的,我醉醺醺的。
-Rachel: Oh God, oh. Great, Monica, you know what, you could've called, I have been up here, I've been worried.
call: 打电话 worry: 担心
天啊。Monica,你该打通电话回来的,我一直在家里担心你。
 
(Monica is drinking from the tap)
 drink: 喝 tap: 水龙头
 
-Rachel: Monica? Monica!
Monica? Monica。
-Monica: Water rules!
【Water rules: 真过瘾】
真过瘾!
-Rachel: Yes, yes, it does. Okay, look, the restaurant called, they wanna know if you're gonna be showing up for work.
 
restaurant:餐馆 show up: 露出, 露面
没错。餐厅今天又来电话了,他们想知道你还要不要去上班。
-Monica: Nope. Going to the Big Apple Circus today.
nope: 不,不是 circus: 马戏团,马戏表演 【Big Apple Circus: Monica被Monica蛊惑,决定过自己想过的生活,上班都不去上,而是去看大苹果马戏团(Big Apple Circus)和到冬园剧场(Wintergarden Theater)去看歌舞剧《记忆》(Memories)】
不去,我今天要去大苹果马戏团。
-Rachel: Okay Monica, what are you doing? You're gonna lose your job! This is not you!
lose: 丢掉,丢失 job: 工作
Monica,你在干什么?你快丢掉工作了,你变了。
-Monica: No, it is me! Y'know, I'm not just the person who needs to fluff the pillows and pay the bills as soon as they come in!
fluff: 拍松 pillow: 枕头 pay: 支付 bill: 账单   
不,这正是我!我不只是那种必须拍松枕头,帐单一来立刻去缴款的人。
Y'know, when I'm with her, I am so much more than that. I'm- I'm Monana!
more than: 超过,更多
和她在一起,我就超越了那种人,我是Monana。
 
(The phone rings and Rachel answers)
 
-Rachel: Hello? Yes, she is, hold on a second, please. Monana, it's for you, the credit card people.
hold on: 继续,(打电话时)不挂断 credit card: 信用卡
对,她在,等等。Monana,你的电话,信用卡公司打来的。
-Monica: Helloooo? Yeah. Oh my God. Thanks.
是吗?天哪。谢谢。
-Rachel: What?
怎么了?
-Monica: They've arrested Monica.
arrest: 逮捕
他们已逮到Monica。
 
[Scene: New York City Department of Correction, Monica is visiting Fake Monica.]
 department: 部门 correction: 改正,修正 visit: 看望,探视
 
-Monica: Hi.
 你好。
-Fake Monica: Hey.
 你好。
-Monica: How are you?
你好吗?
-Fake Monica: I'm not too bad. Fortunately, blue's my colour. How-how did you know I was here?
bad: 坏的 fortunately: 幸运地 colour: 颜色
不太糟,幸好我喜欢蓝色,你怎会知道我在这儿?
-Monica: Because... I'm Monica Geller. It was my credit card you were using.
because: 因为 credit card: 信用卡 use: 用
因为我是Monica Geller,你用的是我的信用卡。
-Fake Monica: That I was not expecting.
expect: 期望
真是没想到。
-Monica: I want you to know, it wasn't me who turned you in.
turn in: 出卖,告发
我想让你知道,去报案的人不是我。
-Fake Monica: Oh. Thanks.
谢谢你。
-Monica: No, thank you! You have given me so much!
never: 从不 sing: 唱歌
不,我要谢谢你!你带给我太多了。
I mean, if it wasn't for you, I would never have gotten to sing Memories on the stage at the Wintergarden Theater!
stage: 舞台
如果不是你,我就不可能在冬园剧场唱“回忆”。
-Fake Monica: Well, actually, you only got to sing 'Memo-'.
actually: 事实上 only: 仅仅 sing: 唱歌
老实说你只开口唱了"回"而已。
-Monica: I just can't believe you're in here. I mean, what am I gonna do without you?
believe:相信
我不敢相信你会在这儿。失去你我该怎么办?
Who's gonna crash the embassy parties with me? Who's gonna take me to the Big Apple Circus?
crash: [口语]擅自闯入,未经许可进入 embassy: 大使馆 circus: 马戏团
谁会和我去大使馆宴会,谁带我去大苹果马戏团?
-Fake Monica: Monica, I started my day by peeing in front of twenty-five other women, and you're worried about who's gonna take you to the Big Apple Circus?
pee: 小便 in front of: 在…前面 worry about: 担心  circus: 马戏团
Monica,我在一堆女人面前尿尿展开一天的生活。你却担心没人带你去看马戏?
-Monica: Well, not... worried, just... wondering.
wonder: 想知道,怀疑
不是担心,只是怀疑。
-Fake Monica: There's nothing to wonder about, Monica.
没什么好怀疑的, Monica。
You're gonna go back to being exactly who you were, because that's who you are.
exactly: 恰好地,精确地 because: 因为
你继续做你自己,因为那才是真正的你。
-Monica: Not necessarily.
necessarily: 必要地
那没必要呀。
-Fake Monica: Yes necessarily! I mean, I don’t know what it is, maybe it's the Amish thing.
mean: 意思是 dunno: 不知道 maybe: 大概,也许
那很必要。我不知道是为什么.或许和你是Amish有关。
-Monica: Um, I'm not actually Amish.
actually: 事实上
事实上我不是Amish。
-FakeMonica: Really? Then why are you like that?
真的?为何你那么怪?
 
[Scene: Tap Class, Monica is standing by the door.]
 stand:站立
 
-Teacher: You by the door in or out?
门旁的那个,加不加入?
-Monica: In. (She joins in the dancing. She still flounders)
join in: 加入 dance: 跳舞 flounder: 挣扎,肢体乱动
加人。
-Teacher: You in the back, you're getting it all wrong!
all wrong: 全都错了
后面的,你完全跳错了。
-Monica: Yeah, but at least I'm doing it!
at least: 至少
至少我在跳。
 
[Scene: The Airport, everyone but Monica is there to see off Marcel.]
 airport: 机场 see off: 送行
 
-PA: This is the final boarding call for flight 67 to San Diego, boarding at gate 42A.
final: 最后的 boarding call: 登记通知 flight: 航班
这是飞往San Diego67班机最后一次的登机通知。请在42A门登机。
-Phoebe: Okay. Good-bye, little monkey guy. Alright, I wrote you this poem. Okay, but don't eat it till you get on the plane.
monkey:猴子 wrote: write的过去分词,写 poem: 诗 eat: 吃 plane: 飞机
再见了,小猴子。我写了一首诗给你。上飞机后才能吃。
-Ross: Aww. Thank you, Aunt Phoebe.
谢谢你,Phoebe阿姨。
-Phoebe: Oh!
 噢!
-Chandler: Okay, bye, champ. Now, I know there's gonna be a lot of babes in San Diego, but remember, there's also a lot to learn.
remember: 记得 also: 也 learn: 学习
再见了。我知道在San Diego那儿,你将有许多漂亮美眉,记得要学习的东西也很多。
-Joey: I don’t know what to say, Ross. Uh, it's a monkey.
我不知该说什么,Ross。他是一只猴子。
-Ross: Just, just say what you feel.
 feel: 感觉
说出你的感觉就成了。
-Joey: Marcel, I'm hungry.
hungry: 饿
Marcel,我饿了。
-Ross: That was good.
这句不错。
-Rachel: (Brings Marcel a teddy bear) Marcel, this is for you. It's, uh, just, you know, something to, um, do on the plane.
teddy bear: 泰迪熊
Marcel,给你的。这是给你在飞机上玩的。
-Ross: Uh, if you guys don't mind, I'd like to take a moment, just me and him.
mind: 介意 moment: 一会儿
如果你们不介意,我想和它独处。
-All: Oh, sure. Sure, absolutely.
absolutely: 绝对地
当然可以。
 
(They just stand there, then realise what he means and go to the other end of the room)
realise: 认识到 the other: 另外一个 end: 末端,尾端
 
-Ross: Marcel, come here, come here. (He sits down and Marcel jumps down and sits beside him) Well buddy, this is it.
jump: 跳跃 beside: 在旁边 buddy: 好朋友,弟兄
Marcel,过来, 过来。小兄弟,就这样了。
There's just a couple of things I want to say. I'm really gonna miss you, and I'm never gonna forget about you.
coupla: 两个,几个 miss: 想念 never: 永不 forget: 忘记   
我只想说几句话。我会想你的,我不会忘记你的。
You've been more than just a pet to me, you've been more like a ...
pet: 宠物
在我心中你不只是一只宠物,你更是...
(Marcel climbs down and starts humping his leg)
Okay, Marcel, please, could you leave my leg alone? Could you just stop humping me for two
seconds?!
leave alone: 不干涉,让单独呆着 second: 秒
Marcel,能放开我的腿吗?能暂时不要乱来吗?
Marcel, would- okay, just take him away. Just take him.
take away: 带走
Marcel…带它走好吗?带它走。
 
(Marcel is put in a cage and taken away.)
 cage: 笼子 take away: 带走
[Scene: A Theater, there is a casting session going on for a play.]
【casting session : 选角会】 cast: 为(角色)选派演员 session: 会议 play: 戏剧
 
-Actor: (Very melodramatically, and very badly) Oh, that I were a glove upon that hand, that I might... touch thy cheek...
melodramatically: 情节剧地 glove: 手套 touch: 触摸 thy: [古语、诗歌用语]你的 cheek: 脸颊
希望我是你手上的手套,这样我就能抚摸你的脸颊。
-Casting Director No. 1: That's fine, thank you.
 casting director: 负责选派角色的导演
行,谢谢。
-Casting Director No. 2: Next. (Joey walks onstage)
onstage: 在舞台上
下一位。
-Joey: Hi, uh, I'll be reading for the role of Mercutio.
 role: 角色 【Mercutio: Shakespeare经典剧本Romeo and Juliet 中Romeo最好的朋友。】
我将扮演Mercutiod的角色。
-Casting Director No. 2: Name?
名字?
-Joey: Holden McGroin.
【Holden McGroin: holding my groin(腹股沟)的谐音,外国人造了许多假名字,有的搞笑。】
Holden McGroin。
 
End
阅读(539) | 评论(0) | 转发(0) |
0

上一篇:friends01-19 words

下一篇:friends01-22译文

给主人留下些什么吧!~~