Chinaunix首页 | 论坛 | 博客
  • 博客访问: 3321
  • 博文数量: 7
  • 博客积分: 0
  • 博客等级: 民兵
  • 技术积分: 85
  • 用 户 组: 普通用户
  • 注册时间: 2014-10-11 13:12
个人简介

专业上海翻译公司www.locatran.com

文章分类
文章存档

2016年(1)

2014年(6)

我的朋友
最近访客

分类: 信息化

2014-10-14 16:36:10

的准备工作主要涉及以下三方面的内容:

1、创建词汇表

创建词汇表通常是从检索源语言的网站开始的,本地化工作者应尽可能地获取足够的源语言的内容,然后从中抽离出一些重要的用语,以及一些出现频率较高的词条。源语言词汇表创建完成之后,提交给客户进行检查、审阅及增删,毕竟客户对自己的内容更为熟悉,也更有发言权。

词汇表的翻译不能依靠简单的直译,译者务必获得足够的上下文情境。而词汇表一旦翻译完成,还必须送交客户所指定的相应语言的专家做进一步的审阅,以确保译文真正符合客户的期望。

2、创建风格指南

风格指南通常应明确定义出所有相关的语法习惯,此外,在将源语言翻译成目标语言时,也应根据目标语言的市场确定一些具体问题的处理准则。

此外,网站本地化风格指南还应特别加上关于品牌识别方面的指南。品牌识别指南用语明确界定客户在宣扬品牌时所应采取的合适的语气。不同的企业对此均有不同的要求,在对多语言网站进行本地化时应确保各个语言均遵循统一的品牌识别指南。

3、翻译测试文档

在大规模开展实际的网站内容翻译之前,最好的做法就是挑选出一些最具有代表意义的样本文档进行翻译测试,以确保整个语言团队都透彻理解了相关要求。

测试文档翻译完成之后,应提交给客户指定的语言专家进行审阅,以便客户验证其期望是否与实际的工作成果相吻合,可以最大限度地确保双方在期望上的一致性,从而避免后期可能出现的纷争和困扰。一旦客户认可了测试样本,本地化服务商即可组织大规模地生产,以确保整个项目能够在既定的时间和预算内顺利进行。

阅读(173) | 评论(0) | 转发(0) |
0

上一篇:通讯翻译介绍

下一篇:软件本地化

给主人留下些什么吧!~~