首先,译员的综合素质。包括语言能力,心里素质,随机应变能力,身体状况等。其中译员的双语水平是影响译文质量的决定性因素。为了完成同传任务,译员必须具备较高的双语能力.口头表达能力,口齿清晰伶俐,传出译文的语速能随着讲话者的语速变化而变化。因为不同的讲话者,不同的场合,讲话者的语速是不一样的,翻译时译者必须适应不同的语速。在翻译过程中,译员需要高度集中精力、具备随机应变能力和
丰富的专业知识。
其次,讲话者也是影响译文质量的因素。其讲话的内容、讲话速度、讲话逻辑、讲话口音等都会影响译员对原语言的理解和翻译,从而影响译文的质量。
此外,同传设备也是非常重要。同传译员的翻译结果要靠设备才能传达出去。同传中,译员要熟悉设备的操作。特别是遇到多语种同时翻译或者多个译员“接力翻译”时,更应该熟练掌握设备的操作。
文章来源:
阅读(177) | 评论(0) | 转发(0) |