Chinaunix首页 | 论坛 | 博客
  • 博客访问: 106218
  • 博文数量: 165
  • 博客积分: 0
  • 博客等级: 民兵
  • 技术积分: 1740
  • 用 户 组: 普通用户
  • 注册时间: 2014-07-21 14:38
个人简介

口译家

文章分类

全部博文(165)

文章存档

2014年(165)

我的朋友
最近访客

分类: 信息化

2014-08-18 17:20:49

首先,译员的综合素质。包括语言能力,心里素质,随机应变能力,身体状况等。其中译员的双语水平是影响译文质量的决定性因素。为了完成同传任务,译员必须具备较高的双语能力.口头表达能力,口齿清晰伶俐,传出译文的语速能随着讲话者的语速变化而变化。因为不同的讲话者,不同的场合,讲话者的语速是不一样的,翻译时译者必须适应不同的语速。在翻译过程中,译员需要高度集中精力、具备随机应变能力和
丰富的专业知识。

       其次,讲话者也是影响译文质量的因素。其讲话的内容、讲话速度、讲话逻辑、讲话口音等都会影响译员对原语言的理解和翻译,从而影响译文的质量。

       此外,同传设备也是非常重要。同传译员的翻译结果要靠设备才能传达出去。同传中,译员要熟悉设备的操作。特别是遇到多语种同时翻译或者多个译员“接力翻译”时,更应该熟练掌握设备的操作。
文章来源:
阅读(151) | 评论(0) | 转发(0) |
给主人留下些什么吧!~~