Chinaunix首页 | 论坛 | 博客
  • 博客访问: 114743
  • 博文数量: 165
  • 博客积分: 0
  • 博客等级: 民兵
  • 技术积分: 1740
  • 用 户 组: 普通用户
  • 注册时间: 2014-07-21 14:38
个人简介

口译家

文章分类

全部博文(165)

文章存档

2014年(165)

我的朋友
最近访客

分类: 信息化

2014-08-18 17:21:51

同声传译现在是当今热门的一个专业,如何学习才能成为一名优秀的同声传译是很多在学习者中提到最多的问题。我们现在将讲解做同声传译需要注意的5个至关重要的问题。

     首先:同声传译的数字问题

     在同声传译工作中,迅速的翻译对应的数字对很多初学同声传译的人员是一件不容易的事情。主要是因为汉语与英文数字表达的方式不一样。汉语主要是由个、十、百、千、万、十万、百万、千万、亿……,也就是说是以十的倍数来表达的;而英文确不想汉语一样,英文数字超过千以后,将以千的倍数表达。如“一万”英文是“十千”,“十万”是“百千”直至“百万”。百万以上的数字又是由“百万”来表达的。直至“十亿”。在同声传译或者各类口译中必然会遇到数字。没有经过专业训练的人往往会出错。如果数字翻译错误将会给整个项目带来严重后果,甚至会将项目弄失败。

     其次:尽可能的选择小词、常见词、概括性强的词

     在同声传译工作中,译员一时想不起来合适词的时候,尽可能用概括性强的来代替。小词、常见词不但易懂,而且灵活、用处多。对于外国人来说,能让他们快速懂得你在说的是什么,比你从脑海里蹦出一个复杂词重要多。在英语口译中,用短语动词是口语体的特点。此外还应注意掌握搭配能力极强的词汇。

     第三:词语搭配的问题

     因为受到中文的影响,中国人在词语搭配上面经常出问题。一定要选择用词的恰当。不然可能还会引起不必要的误会,很多时候更让,外国人不知所云。

     第四:在翻译的时候需要根据意境,需要有很强的应变能力

     当没有经验的同传口译人员遇到难点时,一般都是采取生搬硬套,字对字的进行直译,这样是很大的错误。尽管对方听到你说出来的是英语,但是根本不知道你在说什么。这就要求译员能灵活的运用适用客观形式的需要,有必要的时候采取灵活的应变能力。大家通过集思广益总结出一些灵活口译的方法,将来遇到困难时也不至于不知所措。
文章来源:
阅读(277) | 评论(0) | 转发(0) |
给主人留下些什么吧!~~