同声传译如今处于众方关注的风口浪尖,大家都觉得虽然成为同声传译译员就可以享受各种高福利高待遇,但是也认为成为同声传译译员很难,近乎不可能。但是,毕竟,同声传译是一门技术活,还是有一定规律可循,这就为诸多渴望成为同声传译译员的学语言的年轻人提供了很大的方便,遵循这些原则,就能更加有效地完成同声传译工作。
顺句驱动是同声传译的一大基本原则,使用方便。在同传过程中,译员按听到的原语的句子顺序,把整个句子切成意群单位或信息单位,再使用连接词把这些单位自然连接起来,译出整体的意思。这种翻译方法为 “ 顺句驱动 ” 。如以下句子按顺句驱动的原则来译: “ 所有人 // 都可以借助互联网资源 // 来学习,不论他们是哪个民族、 // 何种性别、 // 何种肤色、 // 只要他们可能接入互联网。 ” 译文: “All can study //by relying on internet resources// regardless of their race, nationality and sex// providing that //they could have access to the internet.” 同声传译是与原语发言人的发言同步进行的,翻译活动必须在原语发言人讲话结束后瞬间内(或同时)结束。因此,同传译员要最大限度地在翻译过程中争取缩短翻译与原语发言之间的时间差。这个时间差越小,译员记忆的内容就会越多,译出的信息也就越多。英汉语的语序差别较大,要完全听明白原语语序、意义之后再进行翻译则很难跟上原语发言人。使用顺句驱动 ,可以便于译员很好地记忆翻译的内容,翻译的更加准确。
人类记忆东西都有一定的规律,如果一次给你一大段的内容要你整体记忆,通常是很难的,而如果将这些内容按一定的条理分开,再进行分别记忆,就变得容易的多了。顺句驱动,使得发言人一大段的语句变成了小的片段,同声传译的译员很好的将这些小的片段记忆下来,再分开翻译,最后将其组织成翻译稿,轻松且准确。不失为一项快捷原则。
文章来源:
阅读(185) | 评论(0) | 转发(0) |