在进行同声传译的工作时,很多时候,由于目的语种与原文间存在文化的差异,以及词汇的差异,在翻译的时候并没有可以直接使用的词汇来进行表述,或者由于有些时候原文技术性过于强,使得翻译变得晦涩难懂,这对于听众来理解原文并不是一件好事情。那么如何来避免这一现象的出现,使得双方的沟通更加顺畅,达到的效果更好呢?
我们经常采取合理简约这一基本原则来处理这项问题的出现。 所谓简约 (simplification), 就是同传译员在不影响原文主要信息传达的基础上对原文中出现的无法用目的语处理的材料或原文中出现技术性较强的材料,在直接译入到目的语中很难被目的语听众所理解的情况下而采取简化语言形式、解释、归纳、概述原语信息的一种翻译原则。同传译员要根据听众的背景决定本原则的使用频率。如果听众对于所译内容比较陌生,译员对翻译中出现的术语 (jargon) 则要最大限度的简约。如在一次对青少年介绍 “ 欧盟农业政策 ” 的会议上出现了这样的内容: “If the CIF price of produce at the community boarder is below the guideline price as determined under the Common Market Organization, then at levy, which is not a tariff duty, is imposed.” 如果 “ 忠实 ” 地译人到任何一种语言青少年听众都会出现听不明白的情况。使用简约的原则,可以按如下的内容进行法翻译: “If farm produce comes into the Community at a price below the official Community market price,a special agricultural levy is imposed” 。(译文:如果农产品进入欧共体的价格低于欧共体的官方价格的话,就要征收农业特别税)。通过使用合理简约这一基本原则,使得翻译更加的顺畅。
合理简约这四个字虽然简约,但是其中深具内涵。在进行同声传译的过程中,有时候讲话者也会出现各种专业词汇或者是在说话过程中,由于一些习惯等因素,进行一些冗杂的讲述,对论点的阐述等,在翻译的时候,同声传译的译员就肩负着这样的职能,他们必须将一切复杂的冗余的内容删去,对讲话内容进行合理的简化,但是还必须将原文意思一点不漏的表达出来,这对翻译人员的要求是很高的。
文章来源:
阅读(304) | 评论(0) | 转发(0) |