在翻译的诸多原则中,信达雅一直是一种最高的要求。而信就居于首位了。要成为一名出色的同声传译译员,必须将原文意思一点没有转变的翻译给所有听众。我们知道,在说话的时候,有的时候由于语气的不同或者是表述方法的不同,意义都会有很大的变化。而同声传译译员要想将原文意思一点不变的表达,就需要很好地遵从信息等值原则了。
信息等值原则,看名字很好理解。就是讲原文意思忠诚的翻译出来。 “忠实”(faithfulness) 一向被认为是检验翻译的标准。但在同声传译工作中,有时很难做到“忠实”于原文,有时虽然忠实于原文,却得不到听众的认同。口译不同于笔译,可以足够的时间去构思、推敲,同声传译要求译员在极有限的时间内对接受到的信息进行重组,使目的语听众了解原语发言人的讲话内容。因此,在同声翻译中,对原语中的字、词、句有时候很难译得十全十美,译员要努力做到的是根据接受的词、句及语篇内容掌握原语发言人要传达的主要信息,同时用听众很容易理解的语言方式表达出来。也就是在翻译过程中,要做到整体“信息等值”。 同声传译是各种翻译活动中难度最高的一种翻译,并非人人都能胜任。在国际会议那种紧张环境里,译员要能不间断地边听边译,是很不容易的。要学好这样的技能,需要具备一定的条件,如:英语的听说能力要强,英汉两种语言的语音、语调要好,要思维敏捷,反应快,对国际问题有兴趣,知识面要广。同声传译是各种翻译活动中最难做的一种翻译。在国际会议那种紧张环境里,译员要能不间断地边听边译,是很不容易的。要学好这样的技能,需要具备一定的条件,如:英语的听说能力要强,英汉两种语言的基础、语音、语调要好,要思维敏捷,反应快,对国际问题感兴趣,知识面要广。很好地遵从信息等值原则,就可以做到翻译最起码的要求,将原文意思完整无缺的陈述出来。
随着中国的国际地位日趋增强,中国的国际会议数量一直在不断攀升。我国目前需要大量的同声传译译员。要想成为一名优秀的同声传译译员,就要很好地把握同声传译的几项基本的原则,在翻译的时候兢兢业业,在翻译之余努力提升自身的综合素质,对目的语种以及本身语种的文化等有了深刻的理解和感悟。在翻译的时候专业词汇的了解也应不断增强。
文章来源:
阅读(255) | 评论(0) | 转发(0) |