Chinaunix首页 | 论坛 | 博客
  • 博客访问: 114764
  • 博文数量: 165
  • 博客积分: 0
  • 博客等级: 民兵
  • 技术积分: 1740
  • 用 户 组: 普通用户
  • 注册时间: 2014-07-21 14:38
个人简介

口译家

文章分类

全部博文(165)

文章存档

2014年(165)

我的朋友
最近访客

分类: 信息化

2014-08-15 17:36:58

除了很好的预测能力,记忆能力之外,如果想要成为一名出色的同声传译译员,具有很优秀的信息重组能力也是必须的。这种能力大多取决于并且依赖于对翻译语种的语言文化、习惯、背景等的熟悉与很清楚的认识。在讲话者讲话的每个间隙,很好的将所听到语素全部有机的结合起来,重组,翻译出来,便于听众们了解,这种能力是十分必要并且重要的。
 
       信息重组是从事同声传译工作必须掌握的策略。初学同传的学员往往把注意力集中在译 “ 语言 ” 上,结果经常 “ 卡壳 ” 。因为英汉语的语言差别较大,要做到一一对应地进行翻译是很难的。因此,在同传中应遵循译 “ 信息 ” 的原则。也就是根据原语的住处点在目的语中根据目的语的语言习惯重新组织信息。如在翻译中遇到以下的原语: “Strange behavior on the part of whales in the southern Atlantic has been observed over a number of years now. A team of marine scientists has come up with a new theory to explain this behavior.But considerable controversy has arisen in Argentina about the theory.” 经过信息重组之后可能会以下面的内容译出: “Over a number of years,// whales in the southern Atlantic have been observed//behaving strangely.//To explain this behavior,//a team of scientists has come up with a new theory//. But there has arisen considerable controversy about the theory// in Argentina//” (经过好多年的观察,人们发现南大西洋的鲸的行为怪异。为了解释这一行为,一些科学家提出了一种新的理论,但该理论在阿根廷却引起了争议。)很好地掌握了信息重组这项技能,给同声传译工作的顺利完成提供很大帮助。
  
       信息重组这项原则只有简答的四个字,但是本质要求却不像他看起来的那么简单,很好地掌握两种语言的使用习惯,很好地记忆所听到的所有内容,并且需要翻译的详略得当,在翻译的时候还应考虑到听众们是否能够很好地理解你所表达的意思,或是你的表达和原文是否有出入。这些都很重要。很好地进行信息重组,才是一名合格的同声传译译员。
文章来源:
阅读(375) | 评论(0) | 转发(0) |
给主人留下些什么吧!~~